João 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Wik ana lan houwan elana mweluluga kekeisi, panuwa nigeya ga i mwamwananal, yaka Meli Magidala yovana i na salaiya, inoke i kite pat toto salai awana ana epaankaus iyaka hi pakul egonan.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Yaka i patalelu sikal i na Saimon Pita ge tohago toto etega elal, tohago toto Yeisu i nunuwana-an nabiyan. Inoke i ba, “Babala tuwana iyaka hi ahe salaiya, ge nige ha aatena te ga hi teliya!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Inoke Pita alona ge tohago toto etega hi egon nihi na salaiya.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ali toto eluwa hi patalelu, yaa tohago toto etega alona i patalelu luwai, i na i vin houwa salaiya.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 I imowan tuk, ge kaliko toto Yeisu tuwana ana os i kite, yaa nige i tutuk.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saimon Pita mulaa abwe i vin, yaka i tatahot i na i tuk salaiya. Kaliko toto Yeisu tuwana ana os iyoho i kite abanaa,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ge i ola al kaliko toto kokowana ana os i kite. Nige i miminaa tuwan ana os elal, yaa ana awa i ola te gamagal etega i gagabom ge i teli getogaan.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yaka tohago toto etega, toto i vin houwa salaiya, mulaa abwe i tuk al, inoke i kite ge i abulilek.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (He Buki Bwabwalena ana baaba ana sapu nigeya ga hi aatena, toto i ba Yeisu abwe ni lutem yaomala.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Yaka tohago hi sikal hi na wali limiya.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Meli iyoho i taltalmilil salai tolinaa i kahikahin. I kahikahin gamwanaa inoke i imowan tuk salaiya,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 yaka aneloseyau labui i kitel kaliko yayanana hi galoi, hi misiyowa toto Yeisu tuwana i kenukenuwa. Etegana i minaa kokowana abanaa, ge etegana i minek aena abanaa.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inoke hi neli hi ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Sauga i ba ola o, yaka i tagena sikal ge i kite Yeisu i taltalmilil, yaa nige i aatena te age iya Yeisu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yaka Yeisu i nel elana i ba, “Yova, hauna kaiwena ge u kahikahin? Henala u loloyaan?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yeisu i baek elana i ba, “Meli!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yeisu i baek elana i ba, “Bahi nu pipihikagau ge nu kukuhikagau! Kaiwena nigeya ga ya sisikal ya haha Nam elana. Yaa u nok u na taliwau elal ge wali wasa nu pek te, ‘Ya sisikal ya nana Nam ge komiu Tamamiu elana, no Yabowaine ge wami Yabowaine elana.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Inoke Meli Magidala yovana i nok i na i baek tohago elal i ba, “Babala iyaka ya kite.” Ge baaba toto Yeisu i baunan elana i wasaan elal.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Lan toto o, iya wik ana lan houwan, sabwelu iyaka i lobek ge bulin i gan, he tohago heliya iyoho hi mipamaisena limi etega elana, ge ana nog hi loka kaus, kaiwena Yudiya wali tologugui hi lovakunagil. Inoke Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa, yaka i ba, “Atemiu ni laumwal!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Baaba o i baunan enaa, yaka nimana ge luluna i pankitel. Sauga tohago Babala hi kite, inoke hi yaliyaya nabi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yeisu i ba vevehe al i ba, “Atemiu ni laumwal! Komiu na patunamiu nuku nok, ni ola nau Nam i patunau ge ya nem.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Baaba o i baunan, yaka i yana yohoek tohago elal ge i ba, “Yayaluwa Bwabwalena ku ahe.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ebo gamagalau wali gegi Yehoba matanaa nuku nuwayoho, he Yehoba iyaka i nuwayoho; ebo gamagalau wali gegi nige nuku nunuwayoho, he Yehoba nige ni nunuwayoho.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Sauga Yeisu i masal wana tohago elal, he tohago bolo ali gewi elulutega eluwa avaliya etega alana Tomas (iya alana etega al te Didimas) nige i miminaa alonau elal.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yaka wana pan tohago wana wasa hi pek hi ba, “Babala ha kite.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Wik maisena i mowasi, tohago heliya iyoho limi gamwanaa, avaliya ge Tomas. Nog hi loka kaus, yaa Yeisu i na i tuk i talmilil gamwaliyaa ge i ba, “Atemiu ni laumwal!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Inoke i baek Tomas elana i ba, “Nimwau u kitel ge nimwam gigina nu teliya hiwe. Yaka nimwam nu paelu ge nu teliya luluwa o gau mulina gamwanaa. Bahi al nuwa eleluwa, yaa nu abulilek.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas i baek elana i ba, “No Babala ge no Yabowaine!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yaka Yeisu i baek elana i ba, “U kiteyau inoke abwe u abulilek? He bolo nige hi kikiteyau ge hi abulilek, Yehoba ni muloluagil.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yeisu ginol yawiyawi hi gewi al i ginolil wana tohago mataliyaa, yaa nige leli tukanina i gagan buki ya gamwanaa.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 He wasa bolo ya lelena i gan inoke nuku abulilek te Yeisu iya Mesaiya, Yehoba Natuna, ge wami abulilek o kaiwena iya alana elana yawalimiu hot nuku pwawa.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.