João 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 “Nau oine hot puna, ge Nam iya toeyowa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Lala bolo hi siuna eliyau ge nige hi eenon, gegewel ni gotomwa yohil, yaa lala gegewel bolo hi enon ni abubunil, laliya bolo hi nak ni tomwa yohil, inoke nihi enon nabi.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Komiu iyaka ku waisi kaiwena baaba bolo ya baunan eliyamiu iyaka i abubunimiu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nuku minaa eliyau, inoke nau na minaa eliyamiu. Nige bosowaina lala etega totona ni enon ebo nige ni miminaa puna elana. I ola al komiu nige bosowaina nuku enon ebo nige nuku miminaa eliyau.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nau oine puna ge komiu lalana. Henala ebo ni minaa elau, ge nau na minaa elana, iya ni enon nabi. Yaa ebo nuku miluwagau, nige bosowaina bugul etega nuku ginol.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Henala ebo nige ni miminaa elau, iya i ola lala toto hi aliyoho ge i yakiwa. Lala ololana o hi bugul papahe inoke hi yoho tukan ginahaa ge nihi kalas.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ebo nuku minaa elau ge no baaba ni minaa eliyamiu, bugul bolo nuwamiu nuku awanun kaiweliya, inoke nuku pwawa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ebo nuku enon nabi ge nuku ola no tohago, he toto ya Nam ni pawasawasa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Nau ya nunuwana-agimiu, i ola ya te Nam i nunuwana-agau. He nuku minaa no nunuwana gamwanaa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ebo no logugui nuku henapuan, inoke nuku minaa no nunuwana gamwanaa, ni ola nau Nam wana logugui ya henapuan ge ya minaa wana nunuwana gamwanaa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Baaba ya ya baunan eliyamiu inoke no yaliyaya ni mina eliyamiu ge wami yaliyaya ni pakalaopop.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 He no logugui iya hiwe: nuku penununuwana alomiyau elal ni ola nau ya nunuwana-agimiu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Nige gamagal etega wana nunuwana ana bwata ni oola toto yawalina i talamwan wana heliyamwau kaiweliya.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ebo nuku ginol ni ola no logugui, he komiu no heliyamwau.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Nige al na aawa totuwalali-agimiu, kaiwena totuwalali nige i aatena te wana tonowak hauna i giginol. Yaa nau ya awa heliyamwau-agimiu, kaiwena bugul gegewena bolo ya hagoem Nam elana iyaka ya pamasal eliyamiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Komiu nige ku hihileyau, yaa nau ya hilemiu nuku nok nuku na nuku enon, ge enomiu o ni mihot. Inoke hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, Nam ni pewa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 He no logugui iya hiwe: nuku penununuwana-agimiu.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yeisu i ba, “Ebo panayawi gamagaliliyau nihi pihigelgel-agimiu, nuku nuwahikan te hi pihigelgel-agau houwan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Binimala ebo nuku minek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, inoke nihi nunuwana-agimiu ni ola komiu avaliyau. Yaa komiu nige ku miminek ali boda elana, nau ya hilemiwa gamwaliyaa. Inoke heiya te kaiwena panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agimiu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Baaba toto ya baunan eliyamiu nuku nuwahikan i ola hiwe: ‘Totuwalali nige wana babala i bwabwata lake.’ Ebo hi palopalomwan-agau, he komiu al ge nihi palopalomwan-agimiu. Ebo no baaba hi henapuan, he komiu al ge wami baaba nihi henapuan.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Nau kaiweu pagan ya nihi ginol eliyamiu, kaiwena toto i patunau nige hi aatena.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Binimala nige na nenem ge wali wasa na pepek, he nige ali woliwoli ni gagan wali gegi kaiwena. Yaa sauga ya nige wali epaepakuna i gagan wali gegi kaiwena.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Toto ebo i pihigelgel-agau, he i pihigelgel al Nam elana.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ginol ololal nige sauga etega gamagal etega i giginol, nau ya ginol gamwaliyaa. Binimala nigeya, inoke nige ali woliwoli ni gagan wali gegi kaiwena. He ginol yawiyawi ya ginolil iyaka hi kite, yaa bwagana o, alou ge Nam hi pihigelgel-agima.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 I masal i ola to inoke baaba toto wali Logugui ana buki gamwanaa i patunahot, toto i ba, ‘Hi pihigelgel-agau bwabwage nige wali puna i gagan.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Abwe Tolabe ni nem, iya Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina ana topamasal ge i tagilem Nam elana. Iya na patuna eliyamiu ni neem Nam elana ge wasau ni wasaan.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Yaa komiu al ge wasau nuku wasaan, kaiwena i telipunaa sauga toto tuwalali ya telipuna, alowau komiu ya.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.