João 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nau oine hot puna, ge Nam iya toeyowa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Lala bolo hi siuna eliyau ge nige hi eenon, gegewel ni gotomwa yohil, yaa lala gegewel bolo hi enon ni abubunil, laliya bolo hi nak ni tomwa yohil, inoke nihi enon nabi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Komiu iyaka ku waisi kaiwena baaba bolo ya baunan eliyamiu iyaka i abubunimiu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Nuku minaa eliyau, inoke nau na minaa eliyamiu. Nige bosowaina lala etega totona ni enon ebo nige ni miminaa puna elana. I ola al komiu nige bosowaina nuku enon ebo nige nuku miminaa eliyau.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Nau oine puna ge komiu lalana. Henala ebo ni minaa elau, ge nau na minaa elana, iya ni enon nabi. Yaa ebo nuku miluwagau, nige bosowaina bugul etega nuku ginol.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Henala ebo nige ni miminaa elau, iya i ola lala toto hi aliyoho ge i yakiwa. Lala ololana o hi bugul papahe inoke hi yoho tukan ginahaa ge nihi kalas.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ebo nuku minaa elau ge no baaba ni minaa eliyamiu, bugul bolo nuwamiu nuku awanun kaiweliya, inoke nuku pwawa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ebo nuku enon nabi ge nuku ola no tohago, he toto ya Nam ni pawasawasa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Nau ya nunuwana-agimiu, i ola ya te Nam i nunuwana-agau. He nuku minaa no nunuwana gamwanaa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ebo no logugui nuku henapuan, inoke nuku minaa no nunuwana gamwanaa, ni ola nau Nam wana logugui ya henapuan ge ya minaa wana nunuwana gamwanaa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Baaba ya ya baunan eliyamiu inoke no yaliyaya ni mina eliyamiu ge wami yaliyaya ni pakalaopop.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 He no logugui iya hiwe: nuku penununuwana alomiyau elal ni ola nau ya nunuwana-agimiu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nige gamagal etega wana nunuwana ana bwata ni oola toto yawalina i talamwan wana heliyamwau kaiweliya.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ebo nuku ginol ni ola no logugui, he komiu no heliyamwau.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Nige al na aawa totuwalali-agimiu, kaiwena totuwalali nige i aatena te wana tonowak hauna i giginol. Yaa nau ya awa heliyamwau-agimiu, kaiwena bugul gegewena bolo ya hagoem Nam elana iyaka ya pamasal eliyamiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Komiu nige ku hihileyau, yaa nau ya hilemiu nuku nok nuku na nuku enon, ge enomiu o ni mihot. Inoke hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, Nam ni pewa.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 He no logugui iya hiwe: nuku penununuwana-agimiu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yeisu i ba, “Ebo panayawi gamagaliliyau nihi pihigelgel-agimiu, nuku nuwahikan te hi pihigelgel-agau houwan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Binimala ebo nuku minek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, inoke nihi nunuwana-agimiu ni ola komiu avaliyau. Yaa komiu nige ku miminek ali boda elana, nau ya hilemiwa gamwaliyaa. Inoke heiya te kaiwena panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agimiu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Baaba toto ya baunan eliyamiu nuku nuwahikan i ola hiwe: ‘Totuwalali nige wana babala i bwabwata lake.’ Ebo hi palopalomwan-agau, he komiu al ge nihi palopalomwan-agimiu. Ebo no baaba hi henapuan, he komiu al ge wami baaba nihi henapuan.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nau kaiweu pagan ya nihi ginol eliyamiu, kaiwena toto i patunau nige hi aatena.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Binimala nige na nenem ge wali wasa na pepek, he nige ali woliwoli ni gagan wali gegi kaiwena. Yaa sauga ya nige wali epaepakuna i gagan wali gegi kaiwena.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Toto ebo i pihigelgel-agau, he i pihigelgel al Nam elana.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ginol ololal nige sauga etega gamagal etega i giginol, nau ya ginol gamwaliyaa. Binimala nigeya, inoke nige ali woliwoli ni gagan wali gegi kaiwena. He ginol yawiyawi ya ginolil iyaka hi kite, yaa bwagana o, alou ge Nam hi pihigelgel-agima.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 I masal i ola to inoke baaba toto wali Logugui ana buki gamwanaa i patunahot, toto i ba, ‘Hi pihigelgel-agau bwabwage nige wali puna i gagan.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Abwe Tolabe ni nem, iya Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina ana topamasal ge i tagilem Nam elana. Iya na patuna eliyamiu ni neem Nam elana ge wasau ni wasaan.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Yaa komiu al ge wasau nuku wasaan, kaiwena i telipunaa sauga toto tuwalali ya telipuna, alowau komiu ya.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.