João 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 “Nau oine hot puna, ge Nam iya toeyowa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Lala bolo hi siuna eliyau ge nige hi eenon, gegewel ni gotomwa yohil, yaa lala gegewel bolo hi enon ni abubunil, laliya bolo hi nak ni tomwa yohil, inoke nihi enon nabi.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Komiu iyaka ku waisi kaiwena baaba bolo ya baunan eliyamiu iyaka i abubunimiu.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Nuku minaa eliyau, inoke nau na minaa eliyamiu. Nige bosowaina lala etega totona ni enon ebo nige ni miminaa puna elana. I ola al komiu nige bosowaina nuku enon ebo nige nuku miminaa eliyau.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nau oine puna ge komiu lalana. Henala ebo ni minaa elau, ge nau na minaa elana, iya ni enon nabi. Yaa ebo nuku miluwagau, nige bosowaina bugul etega nuku ginol.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Henala ebo nige ni miminaa elau, iya i ola lala toto hi aliyoho ge i yakiwa. Lala ololana o hi bugul papahe inoke hi yoho tukan ginahaa ge nihi kalas.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ebo nuku minaa elau ge no baaba ni minaa eliyamiu, bugul bolo nuwamiu nuku awanun kaiweliya, inoke nuku pwawa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ebo nuku enon nabi ge nuku ola no tohago, he toto ya Nam ni pawasawasa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Nau ya nunuwana-agimiu, i ola ya te Nam i nunuwana-agau. He nuku minaa no nunuwana gamwanaa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ebo no logugui nuku henapuan, inoke nuku minaa no nunuwana gamwanaa, ni ola nau Nam wana logugui ya henapuan ge ya minaa wana nunuwana gamwanaa.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Baaba ya ya baunan eliyamiu inoke no yaliyaya ni mina eliyamiu ge wami yaliyaya ni pakalaopop.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 He no logugui iya hiwe: nuku penununuwana alomiyau elal ni ola nau ya nunuwana-agimiu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nige gamagal etega wana nunuwana ana bwata ni oola toto yawalina i talamwan wana heliyamwau kaiweliya.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ebo nuku ginol ni ola no logugui, he komiu no heliyamwau.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nige al na aawa totuwalali-agimiu, kaiwena totuwalali nige i aatena te wana tonowak hauna i giginol. Yaa nau ya awa heliyamwau-agimiu, kaiwena bugul gegewena bolo ya hagoem Nam elana iyaka ya pamasal eliyamiu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Komiu nige ku hihileyau, yaa nau ya hilemiu nuku nok nuku na nuku enon, ge enomiu o ni mihot. Inoke hauna gun ebo nuku awanuni alau elana, Nam ni pewa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 He no logugui iya hiwe: nuku penununuwana-agimiu.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yeisu i ba, “Ebo panayawi gamagaliliyau nihi pihigelgel-agimiu, nuku nuwahikan te hi pihigelgel-agau houwan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Binimala ebo nuku minek panayawi gamagaliliyau ali boda elana, inoke nihi nunuwana-agimiu ni ola komiu avaliyau. Yaa komiu nige ku miminek ali boda elana, nau ya hilemiwa gamwaliyaa. Inoke heiya te kaiwena panayawi gamagaliliyau hi pihigelgel-agimiu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Baaba toto ya baunan eliyamiu nuku nuwahikan i ola hiwe: ‘Totuwalali nige wana babala i bwabwata lake.’ Ebo hi palopalomwan-agau, he komiu al ge nihi palopalomwan-agimiu. Ebo no baaba hi henapuan, he komiu al ge wami baaba nihi henapuan.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Nau kaiweu pagan ya nihi ginol eliyamiu, kaiwena toto i patunau nige hi aatena.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Binimala nige na nenem ge wali wasa na pepek, he nige ali woliwoli ni gagan wali gegi kaiwena. Yaa sauga ya nige wali epaepakuna i gagan wali gegi kaiwena.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Toto ebo i pihigelgel-agau, he i pihigelgel al Nam elana.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ginol ololal nige sauga etega gamagal etega i giginol, nau ya ginol gamwaliyaa. Binimala nigeya, inoke nige ali woliwoli ni gagan wali gegi kaiwena. He ginol yawiyawi ya ginolil iyaka hi kite, yaa bwagana o, alou ge Nam hi pihigelgel-agima.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 I masal i ola to inoke baaba toto wali Logugui ana buki gamwanaa i patunahot, toto i ba, ‘Hi pihigelgel-agau bwabwage nige wali puna i gagan.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Abwe Tolabe ni nem, iya Yayaluwa toto Yehoba ana aatena tutunahotina ana topamasal ge i tagilem Nam elana. Iya na patuna eliyamiu ni neem Nam elana ge wasau ni wasaan.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Yaa komiu al ge wasau nuku wasaan, kaiwena i telipunaa sauga toto tuwalali ya telipuna, alowau komiu ya.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.