João 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 Yeisu i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo nige ni uulutuka sipi ali gana ana nog elana, yaa gana ni mwena likaan ge ni tuk, iya tokaoma ge toaluoyaoya.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yaa toto ebo ni ulutuka nog elana, iya sipi ali tomatahikan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nog ana tomatahikan nog ni pwela eliyana, yaka ni tuk ge wana sipi alaliya ni lumenil, inoke wana sipi anana nihi hago ge ni nulil tagilagil tola.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sauga iyaka wana sipi i nulil ge hi tagil tola, inoke iya ni nohouwa ge sipi nihi noulil, kaiwena anana ana gun hi atena.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sipi nige gamagal getoga nihi nonoulil, yaa nihi lou luwan, kaiwena nige anana ana gun hi aatena.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeisu ba gohalibe ya i baunan Palisi eliyalil, yaa ana sapu nige hi aatena.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yaka i ba vevehe al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nau sipi ali gana ana nog.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bolo hi nem houwa gegewel tokaoma ge toaluoyaoya, inoke analiya sipi nige hi hahago.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 He nau nog; henala ebo ni ulutuka elau iya ni mwal. Iya ni tuk ge ni tagil, inoke mwawin waiwaisana ni pwawa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Tokaoma i nem nige bugul getoga kaiwena i oola, yaa kaoma kaiwena, tagapaaliga kaiwena, ge apapanak kaiwena. Yaa nau ya nem inoke no sipi yawaliliya nihi pwawa, yawal kalakalaopopwina.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. Sipi ali tomatahikan waiwaisana yawalina i talamwan ni yaomal sipi kaiweliya.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tau toto i tuwalali mola kaiwena, iya nige sipi ali tomatahikan hot i oola, ge nige tonsipi i oola. Sauga ebo ni kite wanuka bekikina i nenem yaka sipi ali en ni pek ge ni lou luwagil, inoke wanuka sipi ni taltalagil ge ni takel pwatpwatagil.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tau o sipi i lou luwagil, kaiwena i tuwalali mola kaiwena, he nige i nuwanuwatu sipi kaiweliya.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. No sipi ya atenal ge heliya hi atenau,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 i ola te Nam i atenau ge nau Nam ya atena. Ge yawaliu ya talamwan na yaomal sipi kaiweliya.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 No sipi enuna al hi gan, heliya nige gana ya sipiliyau i oola. Heliya al na ahel ge nihi nem. Anau nihi hago, inoke sipi ali yawi ni maisena ge ali tomatahikan ni maisena.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nam i nunuwana-agau, kaiwena yawaliu ya talamwan na yaomal—inoke abwe al na ahe pasikal.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nige gamagal etega bosowaina yawaliu ni pwamowasi, yaa totou te ya talamwan. No gasisi i gan yawaliu na talamwan na yaomal, ge no gasisi i gan na ahe pasikal. O logugui ya aheya Nam elana i ola to.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yeisu wana baaba o kaiwena inoke Yudiya boda hi paeluwa al.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Hi gewi hi ba, “Yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge i kokona tei. Ga i ola ge wana baaba ku lalaegan-an?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Yaa enuna hi ba, “Wana baaba nige i oola tau toto yayaluwa bibikena i ulutuk elana. He yayaluwa bibikena bosowaina ya tomatakai mataliya ni abubun ge ni waisi? Nige bosowaina!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Saugena o tultul ana sauga, ge Yudiya wali tapwalolo hagalena etega i gan Yelusalema, hagali o wali Limi Bwabwalena ana pwabwabwalena nuwahikanina.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 He Yeisu iyoho i nawanawa abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana.”
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yaka Yudiya hi na Yeisu hi mipainan ge hi baek elana hi ba, “Hauna sauga ge abwe nuwama nu ba pasapu? He nu ba bubun naha hago ebo owa Mesaiya o ebo nigeya?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yeisu analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku aabulilek-an. Ginol yawiyawi bolo Nam alana elana ya ginolil heliya hi pamasalau,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 yaa nige ku aabulilek kaiwena komiu nige no sipi i oola.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 No sipi anau hi hago ge ya atenal, inoke heliya hi toulilau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yawal mihomihotina ya pek elal ge nige nihi yayaomal. He nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel nimwau elana.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Heliya Nam i pem elau, ge iya bugul gegewel i bwata lakel. Inoke nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel Nam nimanaa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nau alou ge Nam ha maisena ya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Baaba o kaiwena, inoke Yudiya pat hi pebugul al tage Yeisu nihi loipati.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Ginol waiwaisal hi gewi Nam i pem iyaka ya ginolil ge ku kitel. He hauna toto kaiwena ge nuwamiu nuku loipatagau?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yaka anana hi lahe hi ba, “Nige wam ginol waiwaisal etegana kaiwena i oola ge tage naha loipatagiwa, yaa kaiwena u ba bwagabwaga ge Yehoba u hewa likaan. He owa gamagal ya, inoke u ba tage owa Yabowaine!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yeisu analiya i lahe i ba, “Wami Buki Bwabwalena ana leleli etega Yehoba anana i pamasal i ola hiwe: Nau ya ba, ‘Komiu yabowaineyau.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yehoba baaba ya i baunan gamagalau elal ge i ba tage heliya yabowaineyau, ge Buki Bwabwalena ana baaba i tunahot sauga gegewena.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Inoke sauga nau ya ba, ‘Nau Yabowaine Natuna,’ he ga i ola ge ku ba tage ya ba bwagabwaga ge Yehoba ya hewa likaan? He nau Nam i hileyau ge i patunau ya nem panayawi.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 “Binimala ebo nige Nam wana tuwalali ya giginol, inoke bahi no baaba nuku aabulilek-an.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Yaa wana tuwalali ya awaawaginol, inoke ebo nige no baaba ku aabulilek-an, he no tuwalali o nuku abulilek-an. Inoke nuwamiu ni sapu ge nuku atena te Nam i minaa elau ge nau ya minaa Nam elana.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yaka nuwaliya al Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa hi pihapul ge i noluwagil.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Inoke Yeisu i sikal wewel Yolidani i kalapanet-an, ge i na i miminaa labi toto valila Diyon gamagalau i pababitaisoliya.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Gamagalau hi gewi hi nok elana, ge heliya ya hi baaba hi ola, “Diyon Tobabitaiso nige ginol yawiyawi etega i giginol, yaa baaba gegewena bolo i baunanagil tau ya kaiwena hi tunahot.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Inoke labi o elana gamagalau hi gewi hi abulilek Yeisu elana.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.