João 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yeisu i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo nige ni uulutuka sipi ali gana ana nog elana, yaa gana ni mwena likaan ge ni tuk, iya tokaoma ge toaluoyaoya.
1 Jesus disse:
2 Yaa toto ebo ni ulutuka nog elana, iya sipi ali tomatahikan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nog ana tomatahikan nog ni pwela eliyana, yaka ni tuk ge wana sipi alaliya ni lumenil, inoke wana sipi anana nihi hago ge ni nulil tagilagil tola.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sauga iyaka wana sipi i nulil ge hi tagil tola, inoke iya ni nohouwa ge sipi nihi noulil, kaiwena anana ana gun hi atena.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sipi nige gamagal getoga nihi nonoulil, yaa nihi lou luwan, kaiwena nige anana ana gun hi aatena.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeisu ba gohalibe ya i baunan Palisi eliyalil, yaa ana sapu nige hi aatena.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yaka i ba vevehe al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nau sipi ali gana ana nog.
7 Então Jesus continuou:
8 Bolo hi nem houwa gegewel tokaoma ge toaluoyaoya, inoke analiya sipi nige hi hahago.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 He nau nog; henala ebo ni ulutuka elau iya ni mwal. Iya ni tuk ge ni tagil, inoke mwawin waiwaisana ni pwawa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Tokaoma i nem nige bugul getoga kaiwena i oola, yaa kaoma kaiwena, tagapaaliga kaiwena, ge apapanak kaiwena. Yaa nau ya nem inoke no sipi yawaliliya nihi pwawa, yawal kalakalaopopwina.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. Sipi ali tomatahikan waiwaisana yawalina i talamwan ni yaomal sipi kaiweliya.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tau toto i tuwalali mola kaiwena, iya nige sipi ali tomatahikan hot i oola, ge nige tonsipi i oola. Sauga ebo ni kite wanuka bekikina i nenem yaka sipi ali en ni pek ge ni lou luwagil, inoke wanuka sipi ni taltalagil ge ni takel pwatpwatagil.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Tau o sipi i lou luwagil, kaiwena i tuwalali mola kaiwena, he nige i nuwanuwatu sipi kaiweliya.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. No sipi ya atenal ge heliya hi atenau,
14 — ausente —
15 i ola te Nam i atenau ge nau Nam ya atena. Ge yawaliu ya talamwan na yaomal sipi kaiweliya.
15 — ausente —
16 No sipi enuna al hi gan, heliya nige gana ya sipiliyau i oola. Heliya al na ahel ge nihi nem. Anau nihi hago, inoke sipi ali yawi ni maisena ge ali tomatahikan ni maisena.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nam i nunuwana-agau, kaiwena yawaliu ya talamwan na yaomal—inoke abwe al na ahe pasikal.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nige gamagal etega bosowaina yawaliu ni pwamowasi, yaa totou te ya talamwan. No gasisi i gan yawaliu na talamwan na yaomal, ge no gasisi i gan na ahe pasikal. O logugui ya aheya Nam elana i ola to.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yeisu wana baaba o kaiwena inoke Yudiya boda hi paeluwa al.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Hi gewi hi ba, “Yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge i kokona tei. Ga i ola ge wana baaba ku lalaegan-an?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Yaa enuna hi ba, “Wana baaba nige i oola tau toto yayaluwa bibikena i ulutuk elana. He yayaluwa bibikena bosowaina ya tomatakai mataliya ni abubun ge ni waisi? Nige bosowaina!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Saugena o tultul ana sauga, ge Yudiya wali tapwalolo hagalena etega i gan Yelusalema, hagali o wali Limi Bwabwalena ana pwabwabwalena nuwahikanina.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 He Yeisu iyoho i nawanawa abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana.”
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yaka Yudiya hi na Yeisu hi mipainan ge hi baek elana hi ba, “Hauna sauga ge abwe nuwama nu ba pasapu? He nu ba bubun naha hago ebo owa Mesaiya o ebo nigeya?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yeisu analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku aabulilek-an. Ginol yawiyawi bolo Nam alana elana ya ginolil heliya hi pamasalau,
25 Jesus respondeu:
26 yaa nige ku aabulilek kaiwena komiu nige no sipi i oola.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 No sipi anau hi hago ge ya atenal, inoke heliya hi toulilau.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yawal mihomihotina ya pek elal ge nige nihi yayaomal. He nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel nimwau elana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Heliya Nam i pem elau, ge iya bugul gegewel i bwata lakel. Inoke nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel Nam nimanaa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nau alou ge Nam ha maisena ya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Baaba o kaiwena, inoke Yudiya pat hi pebugul al tage Yeisu nihi loipati.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Ginol waiwaisal hi gewi Nam i pem iyaka ya ginolil ge ku kitel. He hauna toto kaiwena ge nuwamiu nuku loipatagau?”
32 E ele disse:
33 Yaka anana hi lahe hi ba, “Nige wam ginol waiwaisal etegana kaiwena i oola ge tage naha loipatagiwa, yaa kaiwena u ba bwagabwaga ge Yehoba u hewa likaan. He owa gamagal ya, inoke u ba tage owa Yabowaine!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeisu analiya i lahe i ba, “Wami Buki Bwabwalena ana leleli etega Yehoba anana i pamasal i ola hiwe: Nau ya ba, ‘Komiu yabowaineyau.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Yehoba baaba ya i baunan gamagalau elal ge i ba tage heliya yabowaineyau, ge Buki Bwabwalena ana baaba i tunahot sauga gegewena.
35 Sabemos que as
36 Inoke sauga nau ya ba, ‘Nau Yabowaine Natuna,’ he ga i ola ge ku ba tage ya ba bwagabwaga ge Yehoba ya hewa likaan? He nau Nam i hileyau ge i patunau ya nem panayawi.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Binimala ebo nige Nam wana tuwalali ya giginol, inoke bahi no baaba nuku aabulilek-an.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yaa wana tuwalali ya awaawaginol, inoke ebo nige no baaba ku aabulilek-an, he no tuwalali o nuku abulilek-an. Inoke nuwamiu ni sapu ge nuku atena te Nam i minaa elau ge nau ya minaa Nam elana.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yaka nuwaliya al Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa hi pihapul ge i noluwagil.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Inoke Yeisu i sikal wewel Yolidani i kalapanet-an, ge i na i miminaa labi toto valila Diyon gamagalau i pababitaisoliya.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Gamagalau hi gewi hi nok elana, ge heliya ya hi baaba hi ola, “Diyon Tobabitaiso nige ginol yawiyawi etega i giginol, yaa baaba gegewena bolo i baunanagil tau ya kaiwena hi tunahot.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Inoke labi o elana gamagalau hi gewi hi abulilek Yeisu elana.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.