João 10

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeisu i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo nige ni uulutuka sipi ali gana ana nog elana, yaa gana ni mwena likaan ge ni tuk, iya tokaoma ge toaluoyaoya.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Yaa toto ebo ni ulutuka nog elana, iya sipi ali tomatahikan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nog ana tomatahikan nog ni pwela eliyana, yaka ni tuk ge wana sipi alaliya ni lumenil, inoke wana sipi anana nihi hago ge ni nulil tagilagil tola.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sauga iyaka wana sipi i nulil ge hi tagil tola, inoke iya ni nohouwa ge sipi nihi noulil, kaiwena anana ana gun hi atena.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Sipi nige gamagal getoga nihi nonoulil, yaa nihi lou luwan, kaiwena nige anana ana gun hi aatena.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yeisu ba gohalibe ya i baunan Palisi eliyalil, yaa ana sapu nige hi aatena.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yaka i ba vevehe al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nau sipi ali gana ana nog.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bolo hi nem houwa gegewel tokaoma ge toaluoyaoya, inoke analiya sipi nige hi hahago.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 He nau nog; henala ebo ni ulutuka elau iya ni mwal. Iya ni tuk ge ni tagil, inoke mwawin waiwaisana ni pwawa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tokaoma i nem nige bugul getoga kaiwena i oola, yaa kaoma kaiwena, tagapaaliga kaiwena, ge apapanak kaiwena. Yaa nau ya nem inoke no sipi yawaliliya nihi pwawa, yawal kalakalaopopwina.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. Sipi ali tomatahikan waiwaisana yawalina i talamwan ni yaomal sipi kaiweliya.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tau toto i tuwalali mola kaiwena, iya nige sipi ali tomatahikan hot i oola, ge nige tonsipi i oola. Sauga ebo ni kite wanuka bekikina i nenem yaka sipi ali en ni pek ge ni lou luwagil, inoke wanuka sipi ni taltalagil ge ni takel pwatpwatagil.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Tau o sipi i lou luwagil, kaiwena i tuwalali mola kaiwena, he nige i nuwanuwatu sipi kaiweliya.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. No sipi ya atenal ge heliya hi atenau,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 i ola te Nam i atenau ge nau Nam ya atena. Ge yawaliu ya talamwan na yaomal sipi kaiweliya.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 No sipi enuna al hi gan, heliya nige gana ya sipiliyau i oola. Heliya al na ahel ge nihi nem. Anau nihi hago, inoke sipi ali yawi ni maisena ge ali tomatahikan ni maisena.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nam i nunuwana-agau, kaiwena yawaliu ya talamwan na yaomal—inoke abwe al na ahe pasikal.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nige gamagal etega bosowaina yawaliu ni pwamowasi, yaa totou te ya talamwan. No gasisi i gan yawaliu na talamwan na yaomal, ge no gasisi i gan na ahe pasikal. O logugui ya aheya Nam elana i ola to.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yeisu wana baaba o kaiwena inoke Yudiya boda hi paeluwa al.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Hi gewi hi ba, “Yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge i kokona tei. Ga i ola ge wana baaba ku lalaegan-an?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yaa enuna hi ba, “Wana baaba nige i oola tau toto yayaluwa bibikena i ulutuk elana. He yayaluwa bibikena bosowaina ya tomatakai mataliya ni abubun ge ni waisi? Nige bosowaina!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Saugena o tultul ana sauga, ge Yudiya wali tapwalolo hagalena etega i gan Yelusalema, hagali o wali Limi Bwabwalena ana pwabwabwalena nuwahikanina.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 He Yeisu iyoho i nawanawa abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana.”
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yaka Yudiya hi na Yeisu hi mipainan ge hi baek elana hi ba, “Hauna sauga ge abwe nuwama nu ba pasapu? He nu ba bubun naha hago ebo owa Mesaiya o ebo nigeya?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yeisu analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku aabulilek-an. Ginol yawiyawi bolo Nam alana elana ya ginolil heliya hi pamasalau,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 yaa nige ku aabulilek kaiwena komiu nige no sipi i oola.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 No sipi anau hi hago ge ya atenal, inoke heliya hi toulilau.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yawal mihomihotina ya pek elal ge nige nihi yayaomal. He nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel nimwau elana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Heliya Nam i pem elau, ge iya bugul gegewel i bwata lakel. Inoke nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel Nam nimanaa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nau alou ge Nam ha maisena ya.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Baaba o kaiwena, inoke Yudiya pat hi pebugul al tage Yeisu nihi loipati.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Ginol waiwaisal hi gewi Nam i pem iyaka ya ginolil ge ku kitel. He hauna toto kaiwena ge nuwamiu nuku loipatagau?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yaka anana hi lahe hi ba, “Nige wam ginol waiwaisal etegana kaiwena i oola ge tage naha loipatagiwa, yaa kaiwena u ba bwagabwaga ge Yehoba u hewa likaan. He owa gamagal ya, inoke u ba tage owa Yabowaine!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yeisu analiya i lahe i ba, “Wami Buki Bwabwalena ana leleli etega Yehoba anana i pamasal i ola hiwe: Nau ya ba, ‘Komiu yabowaineyau.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yehoba baaba ya i baunan gamagalau elal ge i ba tage heliya yabowaineyau, ge Buki Bwabwalena ana baaba i tunahot sauga gegewena.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Inoke sauga nau ya ba, ‘Nau Yabowaine Natuna,’ he ga i ola ge ku ba tage ya ba bwagabwaga ge Yehoba ya hewa likaan? He nau Nam i hileyau ge i patunau ya nem panayawi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 “Binimala ebo nige Nam wana tuwalali ya giginol, inoke bahi no baaba nuku aabulilek-an.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Yaa wana tuwalali ya awaawaginol, inoke ebo nige no baaba ku aabulilek-an, he no tuwalali o nuku abulilek-an. Inoke nuwamiu ni sapu ge nuku atena te Nam i minaa elau ge nau ya minaa Nam elana.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yaka nuwaliya al Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa hi pihapul ge i noluwagil.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Inoke Yeisu i sikal wewel Yolidani i kalapanet-an, ge i na i miminaa labi toto valila Diyon gamagalau i pababitaisoliya.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Gamagalau hi gewi hi nok elana, ge heliya ya hi baaba hi ola, “Diyon Tobabitaiso nige ginol yawiyawi etega i giginol, yaa baaba gegewena bolo i baunanagil tau ya kaiwena hi tunahot.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Inoke labi o elana gamagalau hi gewi hi abulilek Yeisu elana.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.