João 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Yeisu i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, henala ebo nige ni uulutuka sipi ali gana ana nog elana, yaa gana ni mwena likaan ge ni tuk, iya tokaoma ge toaluoyaoya.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Yaa toto ebo ni ulutuka nog elana, iya sipi ali tomatahikan.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nog ana tomatahikan nog ni pwela eliyana, yaka ni tuk ge wana sipi alaliya ni lumenil, inoke wana sipi anana nihi hago ge ni nulil tagilagil tola.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Sauga iyaka wana sipi i nulil ge hi tagil tola, inoke iya ni nohouwa ge sipi nihi noulil, kaiwena anana ana gun hi atena.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Sipi nige gamagal getoga nihi nonoulil, yaa nihi lou luwan, kaiwena nige anana ana gun hi aatena.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeisu ba gohalibe ya i baunan Palisi eliyalil, yaa ana sapu nige hi aatena.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yaka i ba vevehe al i ba, “Ya ba tunahot eliyamiu, nau sipi ali gana ana nog.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bolo hi nem houwa gegewel tokaoma ge toaluoyaoya, inoke analiya sipi nige hi hahago.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 He nau nog; henala ebo ni ulutuka elau iya ni mwal. Iya ni tuk ge ni tagil, inoke mwawin waiwaisana ni pwawa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Tokaoma i nem nige bugul getoga kaiwena i oola, yaa kaoma kaiwena, tagapaaliga kaiwena, ge apapanak kaiwena. Yaa nau ya nem inoke no sipi yawaliliya nihi pwawa, yawal kalakalaopopwina.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. Sipi ali tomatahikan waiwaisana yawalina i talamwan ni yaomal sipi kaiweliya.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Tau toto i tuwalali mola kaiwena, iya nige sipi ali tomatahikan hot i oola, ge nige tonsipi i oola. Sauga ebo ni kite wanuka bekikina i nenem yaka sipi ali en ni pek ge ni lou luwagil, inoke wanuka sipi ni taltalagil ge ni takel pwatpwatagil.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Tau o sipi i lou luwagil, kaiwena i tuwalali mola kaiwena, he nige i nuwanuwatu sipi kaiweliya.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Nau sipi ali tomatahikan waiwaisana. No sipi ya atenal ge heliya hi atenau,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 i ola te Nam i atenau ge nau Nam ya atena. Ge yawaliu ya talamwan na yaomal sipi kaiweliya.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 No sipi enuna al hi gan, heliya nige gana ya sipiliyau i oola. Heliya al na ahel ge nihi nem. Anau nihi hago, inoke sipi ali yawi ni maisena ge ali tomatahikan ni maisena.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Nam i nunuwana-agau, kaiwena yawaliu ya talamwan na yaomal—inoke abwe al na ahe pasikal.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nige gamagal etega bosowaina yawaliu ni pwamowasi, yaa totou te ya talamwan. No gasisi i gan yawaliu na talamwan na yaomal, ge no gasisi i gan na ahe pasikal. O logugui ya aheya Nam elana i ola to.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yeisu wana baaba o kaiwena inoke Yudiya boda hi paeluwa al.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Hi gewi hi ba, “Yayaluwa bibikena i ulutuk elana ge i kokona tei. Ga i ola ge wana baaba ku lalaegan-an?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Yaa enuna hi ba, “Wana baaba nige i oola tau toto yayaluwa bibikena i ulutuk elana. He yayaluwa bibikena bosowaina ya tomatakai mataliya ni abubun ge ni waisi? Nige bosowaina!”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Saugena o tultul ana sauga, ge Yudiya wali tapwalolo hagalena etega i gan Yelusalema, hagali o wali Limi Bwabwalena ana pwabwabwalena nuwahikanina.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 He Yeisu iyoho i nawanawa abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana.”
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yaka Yudiya hi na Yeisu hi mipainan ge hi baek elana hi ba, “Hauna sauga ge abwe nuwama nu ba pasapu? He nu ba bubun naha hago ebo owa Mesaiya o ebo nigeya?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yeisu analiya i lahe i ba, “Iyaka ya ba haba eliyamiu, yaa komiu nige ku aabulilek-an. Ginol yawiyawi bolo Nam alana elana ya ginolil heliya hi pamasalau,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 yaa nige ku aabulilek kaiwena komiu nige no sipi i oola.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 No sipi anau hi hago ge ya atenal, inoke heliya hi toulilau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yawal mihomihotina ya pek elal ge nige nihi yayaomal. He nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel nimwau elana.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Heliya Nam i pem elau, ge iya bugul gegewel i bwata lakel. Inoke nige gamagal etega bosowaina ni kaluoel Nam nimanaa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nau alou ge Nam ha maisena ya.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Baaba o kaiwena, inoke Yudiya pat hi pebugul al tage Yeisu nihi loipati.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yaa Yeisu i baek elal i ba, “Ginol waiwaisal hi gewi Nam i pem iyaka ya ginolil ge ku kitel. He hauna toto kaiwena ge nuwamiu nuku loipatagau?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yaka anana hi lahe hi ba, “Nige wam ginol waiwaisal etegana kaiwena i oola ge tage naha loipatagiwa, yaa kaiwena u ba bwagabwaga ge Yehoba u hewa likaan. He owa gamagal ya, inoke u ba tage owa Yabowaine!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeisu analiya i lahe i ba, “Wami Buki Bwabwalena ana leleli etega Yehoba anana i pamasal i ola hiwe: Nau ya ba, ‘Komiu yabowaineyau.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Yehoba baaba ya i baunan gamagalau elal ge i ba tage heliya yabowaineyau, ge Buki Bwabwalena ana baaba i tunahot sauga gegewena.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Inoke sauga nau ya ba, ‘Nau Yabowaine Natuna,’ he ga i ola ge ku ba tage ya ba bwagabwaga ge Yehoba ya hewa likaan? He nau Nam i hileyau ge i patunau ya nem panayawi.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 “Binimala ebo nige Nam wana tuwalali ya giginol, inoke bahi no baaba nuku aabulilek-an.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Yaa wana tuwalali ya awaawaginol, inoke ebo nige no baaba ku aabulilek-an, he no tuwalali o nuku abulilek-an. Inoke nuwamiu ni sapu ge nuku atena te Nam i minaa elau ge nau ya minaa Nam elana.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yaka nuwaliya al Yeisu nihi lib ge nihi yowan, yaa hi pihapul ge i noluwagil.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Inoke Yeisu i sikal wewel Yolidani i kalapanet-an, ge i na i miminaa labi toto valila Diyon gamagalau i pababitaisoliya.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Gamagalau hi gewi hi nok elana, ge heliya ya hi baaba hi ola, “Diyon Tobabitaiso nige ginol yawiyawi etega i giginol, yaa baaba gegewena bolo i baunanagil tau ya kaiwena hi tunahot.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Inoke labi o elana gamagalau hi gewi hi abulilek Yeisu elana.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.