Gênesis 49
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Inoke Yakobo natunau bolau i yoga gogonil ge i baek elal i ba, “Ku mipahipahi gegeliwa, ge na baewa eliyamiu hauna gun abwe nihi gan eliyamiu sauga i nenem elana.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Nau Yakobo natuwau, ku nem ku migogo gegeliwa, nau tamamiu Isileli no baaba nuku laeganan.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Lubeni, owa natu o gamaun, no gasisi saugena enowana houwan, alam i miha ge u gasisi hot, talimwau gegewel u lakel.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Yaa wam ginol i ola banata nige bosowaina ta pal, inoke nige al talimwau nu bwabwata lakel,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simiyon ge Libai, alom ge talim ku olaolaek ya, wami elohaveyan kilepana ku patuwalaliek nak ana ginol elana.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ginebi wami huga gamagalau ku gulil, ge totomiu wami nuwatu elana bulumwakau aeliya ana tubwi ku goapwalil.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Yehoba ni apapanak-agimiu, kaiwena wami huga i gasisi ge wami ginol likalika i bwata.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yuda, talimwau nihi tobalagiwa, tamwam natunau nihi kululu elam, kaiwena am topihigelgel mwamwaliliya nu piatati ge nu pakokovel.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Yuda, owa nu ola laiyoni hevalina, nu gasisi ge nu tologugui. Natu, nu ola laiyoni ana mwa i alapaaliga i an yaka i sikal abanaa,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Kin wali suki ni miminaa ya Yuda nimwamwa, ge sauga gegewena tubutubumwau nihi tologugui,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Wam donki nu gimwana oine nuwana elana, ge wam donki natuna nu am hikana oine sisiuina waiwaisana elana.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Am oine ni bwata yaka matam ni paket, am hul suina ni balu yaka ninim ni pawawakeki.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebuloni, owa nu minaa hoga bebenaa, yaka wam galowa waga wali abaveyaho waiwaisana. Wam bilibili ni na ana siga labi Saidoni elana.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isaka, owa nu ola donki gasigasisena, yaa yayaluwana i pweyata alona ge ana kaval i kenukenu.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Abamina waiwaisana ge panuwa ana awa waiwaisana nu kite nu minaa,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dani, owa wam gamagalau nu logugui-agil, ni ola Isileli ali un maisena ge maisena hi logugui-agil.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dani, haveyan elana nu siba nu ola mwata kamwasa elana, nu ola weso kela bebenaa,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 O Yehoba, ya matamatan kaiwem ge nu pwamwalau.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gada, tolohaveyan kaluoyaoya kaiwena nihi tuk nihi haveyan elam, yaa owa nu haveyan elal ge nu takel.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aseli, wam bilibili enowana ni waisi, aanan amnana poposana toto kin nunuwaliya ni neem eliyam.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Napitalai, owa nu ola bwasumu diya toto i patalelu nemnowa, ge natunau i abil ali awa waiwaisal.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yosepa, owa nu ola oine enoenonina, puna i siuna wewel kenken bebenaa ge i enon nabi, lalana gana hi lema likaan.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Gamagalau ginebi wali ati elolol nihi haveyan elam, ge aloliya wali pihigelgel wali egipoyo nihi alihinewa elam.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Yaa nimwam ni mweyaha ge ni gasisi, wam egipoyo nu alihin pwamwaun,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Tamwam wana Yabowaine ni labewa, Yabowaine Togasisi Hot ni muloluagiwa.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Nau tamwam no ba mulolu i bwata hot, mulolu toto nu pwawa oya mihahaina ni heluwan, waisi toto nu pwawa oya mihomihotil ni lakel.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Beniyamina, owa nu ola wanuka bekikina toto iyauka i sibaan, mweluluga elana ana mwa ni alapaaliga ni an, ge kokoyavi elana bugul bolo i kaluoel ni guyauan ana boda elal.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 He bolau gegewel o heliya Isileli ali un elulutega eluwa. Ali ba mulolu tamaliya i vavaen eliyalil i ola to, i golugoluwa maisena ge maisena ana ba mulolu toto iya i bosowaina.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Yakobo natunau i ba muloluagil i mowasi, inoke i ba pagasisel i ba, “Sauga kekeisi na aliga ge na na tubuwau bolo hi aliga houwan elal. Tuwau nuku ahe nuku na labi Kenani ge nuku teliya tubuwau ali salaiya, pat golina elana Epiloni Hiti gamagalina wana bilibiliya.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 He pat golina o i minaa Makpela elana panuwa Mamele gegelinaa labi Kenani. Valila gol o alona ge bilibili Abalahama i pwamolaa Epiloni Hiti gamagalina elana wana salai.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Gol o elana te Abalahama alona lagona Sela, ge Aisake alona lagona Lebeka hi teleliya. Inoke nau al Leya ya teliya to.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 He bilibili o alona ge pat golina, Abalahama i pwamolaa boda Hiti elal.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Sauga Yakobo ba pagasisi i baunan haba natunau elal, inoke aena i teli heyan wana abakenuwa ge i tal kenu, yaka wana yana i yana yoho ge i aliga, i na tubunau bolo hi aliga houwan elal.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.