Gênesis 49

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inoke Yakobo natunau bolau i yoga gogonil ge i baek elal i ba, “Ku mipahipahi gegeliwa, ge na baewa eliyamiu hauna gun abwe nihi gan eliyamiu sauga i nenem elana.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Nau Yakobo natuwau, ku nem ku migogo gegeliwa, nau tamamiu Isileli no baaba nuku laeganan.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Lubeni, owa natu o gamaun, no gasisi saugena enowana houwan, alam i miha ge u gasisi hot, talimwau gegewel u lakel.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Yaa wam ginol i ola banata nige bosowaina ta pal, inoke nige al talimwau nu bwabwata lakel,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simiyon ge Libai, alom ge talim ku olaolaek ya, wami elohaveyan kilepana ku patuwalaliek nak ana ginol elana.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Ginebi wami huga gamagalau ku gulil, ge totomiu wami nuwatu elana bulumwakau aeliya ana tubwi ku goapwalil.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Yehoba ni apapanak-agimiu, kaiwena wami huga i gasisi ge wami ginol likalika i bwata.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yuda, talimwau nihi tobalagiwa, tamwam natunau nihi kululu elam, kaiwena am topihigelgel mwamwaliliya nu piatati ge nu pakokovel.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yuda, owa nu ola laiyoni hevalina, nu gasisi ge nu tologugui. Natu, nu ola laiyoni ana mwa i alapaaliga i an yaka i sikal abanaa,
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Kin wali suki ni miminaa ya Yuda nimwamwa, ge sauga gegewena tubutubumwau nihi tologugui,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Wam donki nu gimwana oine nuwana elana, ge wam donki natuna nu am hikana oine sisiuina waiwaisana elana.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Am oine ni bwata yaka matam ni paket, am hul suina ni balu yaka ninim ni pawawakeki.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebuloni, owa nu minaa hoga bebenaa, yaka wam galowa waga wali abaveyaho waiwaisana. Wam bilibili ni na ana siga labi Saidoni elana.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isaka, owa nu ola donki gasigasisena, yaa yayaluwana i pweyata alona ge ana kaval i kenukenu.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Abamina waiwaisana ge panuwa ana awa waiwaisana nu kite nu minaa,
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dani, owa wam gamagalau nu logugui-agil, ni ola Isileli ali un maisena ge maisena hi logugui-agil.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dani, haveyan elana nu siba nu ola mwata kamwasa elana, nu ola weso kela bebenaa,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 O Yehoba, ya matamatan kaiwem ge nu pwamwalau.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gada, tolohaveyan kaluoyaoya kaiwena nihi tuk nihi haveyan elam, yaa owa nu haveyan elal ge nu takel.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aseli, wam bilibili enowana ni waisi, aanan amnana poposana toto kin nunuwaliya ni neem eliyam.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Napitalai, owa nu ola bwasumu diya toto i patalelu nemnowa, ge natunau i abil ali awa waiwaisal.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yosepa, owa nu ola oine enoenonina, puna i siuna wewel kenken bebenaa ge i enon nabi, lalana gana hi lema likaan.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Gamagalau ginebi wali ati elolol nihi haveyan elam, ge aloliya wali pihigelgel wali egipoyo nihi alihinewa elam.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Yaa nimwam ni mweyaha ge ni gasisi, wam egipoyo nu alihin pwamwaun,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Tamwam wana Yabowaine ni labewa, Yabowaine Togasisi Hot ni muloluagiwa.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Nau tamwam no ba mulolu i bwata hot, mulolu toto nu pwawa oya mihahaina ni heluwan, waisi toto nu pwawa oya mihomihotil ni lakel.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Beniyamina, owa nu ola wanuka bekikina toto iyauka i sibaan, mweluluga elana ana mwa ni alapaaliga ni an, ge kokoyavi elana bugul bolo i kaluoel ni guyauan ana boda elal.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 He bolau gegewel o heliya Isileli ali un elulutega eluwa. Ali ba mulolu tamaliya i vavaen eliyalil i ola to, i golugoluwa maisena ge maisena ana ba mulolu toto iya i bosowaina.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Yakobo natunau i ba muloluagil i mowasi, inoke i ba pagasisel i ba, “Sauga kekeisi na aliga ge na na tubuwau bolo hi aliga houwan elal. Tuwau nuku ahe nuku na labi Kenani ge nuku teliya tubuwau ali salaiya, pat golina elana Epiloni Hiti gamagalina wana bilibiliya.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 He pat golina o i minaa Makpela elana panuwa Mamele gegelinaa labi Kenani. Valila gol o alona ge bilibili Abalahama i pwamolaa Epiloni Hiti gamagalina elana wana salai.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Gol o elana te Abalahama alona lagona Sela, ge Aisake alona lagona Lebeka hi teleliya. Inoke nau al Leya ya teliya to.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 He bilibili o alona ge pat golina, Abalahama i pwamolaa boda Hiti elal.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Sauga Yakobo ba pagasisi i baunan haba natunau elal, inoke aena i teli heyan wana abakenuwa ge i tal kenu, yaka wana yana i yana yoho ge i aliga, i na tubunau bolo hi aliga houwan elal.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.