Gênesis 49
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Inoke Yakobo natunau bolau i yoga gogonil ge i baek elal i ba, “Ku mipahipahi gegeliwa, ge na baewa eliyamiu hauna gun abwe nihi gan eliyamiu sauga i nenem elana.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Nau Yakobo natuwau, ku nem ku migogo gegeliwa, nau tamamiu Isileli no baaba nuku laeganan.
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Lubeni, owa natu o gamaun, no gasisi saugena enowana houwan, alam i miha ge u gasisi hot, talimwau gegewel u lakel.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Yaa wam ginol i ola banata nige bosowaina ta pal, inoke nige al talimwau nu bwabwata lakel,
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Simiyon ge Libai, alom ge talim ku olaolaek ya, wami elohaveyan kilepana ku patuwalaliek nak ana ginol elana.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Ginebi wami huga gamagalau ku gulil, ge totomiu wami nuwatu elana bulumwakau aeliya ana tubwi ku goapwalil.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Yehoba ni apapanak-agimiu, kaiwena wami huga i gasisi ge wami ginol likalika i bwata.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yuda, talimwau nihi tobalagiwa, tamwam natunau nihi kululu elam, kaiwena am topihigelgel mwamwaliliya nu piatati ge nu pakokovel.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Yuda, owa nu ola laiyoni hevalina, nu gasisi ge nu tologugui. Natu, nu ola laiyoni ana mwa i alapaaliga i an yaka i sikal abanaa,
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Kin wali suki ni miminaa ya Yuda nimwamwa, ge sauga gegewena tubutubumwau nihi tologugui,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Wam donki nu gimwana oine nuwana elana, ge wam donki natuna nu am hikana oine sisiuina waiwaisana elana.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Am oine ni bwata yaka matam ni paket, am hul suina ni balu yaka ninim ni pawawakeki.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Sebuloni, owa nu minaa hoga bebenaa, yaka wam galowa waga wali abaveyaho waiwaisana. Wam bilibili ni na ana siga labi Saidoni elana.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 Isaka, owa nu ola donki gasigasisena, yaa yayaluwana i pweyata alona ge ana kaval i kenukenu.
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Abamina waiwaisana ge panuwa ana awa waiwaisana nu kite nu minaa,
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Dani, owa wam gamagalau nu logugui-agil, ni ola Isileli ali un maisena ge maisena hi logugui-agil.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dani, haveyan elana nu siba nu ola mwata kamwasa elana, nu ola weso kela bebenaa,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 O Yehoba, ya matamatan kaiwem ge nu pwamwalau.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Gada, tolohaveyan kaluoyaoya kaiwena nihi tuk nihi haveyan elam, yaa owa nu haveyan elal ge nu takel.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Aseli, wam bilibili enowana ni waisi, aanan amnana poposana toto kin nunuwaliya ni neem eliyam.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Napitalai, owa nu ola bwasumu diya toto i patalelu nemnowa, ge natunau i abil ali awa waiwaisal.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Yosepa, owa nu ola oine enoenonina, puna i siuna wewel kenken bebenaa ge i enon nabi, lalana gana hi lema likaan.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Gamagalau ginebi wali ati elolol nihi haveyan elam, ge aloliya wali pihigelgel wali egipoyo nihi alihinewa elam.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Yaa nimwam ni mweyaha ge ni gasisi, wam egipoyo nu alihin pwamwaun,
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Tamwam wana Yabowaine ni labewa, Yabowaine Togasisi Hot ni muloluagiwa.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Nau tamwam no ba mulolu i bwata hot, mulolu toto nu pwawa oya mihahaina ni heluwan, waisi toto nu pwawa oya mihomihotil ni lakel.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Beniyamina, owa nu ola wanuka bekikina toto iyauka i sibaan, mweluluga elana ana mwa ni alapaaliga ni an, ge kokoyavi elana bugul bolo i kaluoel ni guyauan ana boda elal.”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 He bolau gegewel o heliya Isileli ali un elulutega eluwa. Ali ba mulolu tamaliya i vavaen eliyalil i ola to, i golugoluwa maisena ge maisena ana ba mulolu toto iya i bosowaina.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Yakobo natunau i ba muloluagil i mowasi, inoke i ba pagasisel i ba, “Sauga kekeisi na aliga ge na na tubuwau bolo hi aliga houwan elal. Tuwau nuku ahe nuku na labi Kenani ge nuku teliya tubuwau ali salaiya, pat golina elana Epiloni Hiti gamagalina wana bilibiliya.
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 He pat golina o i minaa Makpela elana panuwa Mamele gegelinaa labi Kenani. Valila gol o alona ge bilibili Abalahama i pwamolaa Epiloni Hiti gamagalina elana wana salai.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Gol o elana te Abalahama alona lagona Sela, ge Aisake alona lagona Lebeka hi teleliya. Inoke nau al Leya ya teliya to.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 He bilibili o alona ge pat golina, Abalahama i pwamolaa boda Hiti elal.”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Sauga Yakobo ba pagasisi i baunan haba natunau elal, inoke aena i teli heyan wana abakenuwa ge i tal kenu, yaka wana yana i yana yoho ge i aliga, i na tubunau bolo hi aliga houwan elal.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.