Gênesis 49
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Inoke Yakobo natunau bolau i yoga gogonil ge i baek elal i ba, “Ku mipahipahi gegeliwa, ge na baewa eliyamiu hauna gun abwe nihi gan eliyamiu sauga i nenem elana.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Nau Yakobo natuwau, ku nem ku migogo gegeliwa, nau tamamiu Isileli no baaba nuku laeganan.
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Lubeni, owa natu o gamaun, no gasisi saugena enowana houwan, alam i miha ge u gasisi hot, talimwau gegewel u lakel.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Yaa wam ginol i ola banata nige bosowaina ta pal, inoke nige al talimwau nu bwabwata lakel,
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simiyon ge Libai, alom ge talim ku olaolaek ya, wami elohaveyan kilepana ku patuwalaliek nak ana ginol elana.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Ginebi wami huga gamagalau ku gulil, ge totomiu wami nuwatu elana bulumwakau aeliya ana tubwi ku goapwalil.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Yehoba ni apapanak-agimiu, kaiwena wami huga i gasisi ge wami ginol likalika i bwata.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yuda, talimwau nihi tobalagiwa, tamwam natunau nihi kululu elam, kaiwena am topihigelgel mwamwaliliya nu piatati ge nu pakokovel.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Yuda, owa nu ola laiyoni hevalina, nu gasisi ge nu tologugui. Natu, nu ola laiyoni ana mwa i alapaaliga i an yaka i sikal abanaa,
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Kin wali suki ni miminaa ya Yuda nimwamwa, ge sauga gegewena tubutubumwau nihi tologugui,
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Wam donki nu gimwana oine nuwana elana, ge wam donki natuna nu am hikana oine sisiuina waiwaisana elana.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Am oine ni bwata yaka matam ni paket, am hul suina ni balu yaka ninim ni pawawakeki.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sebuloni, owa nu minaa hoga bebenaa, yaka wam galowa waga wali abaveyaho waiwaisana. Wam bilibili ni na ana siga labi Saidoni elana.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 Isaka, owa nu ola donki gasigasisena, yaa yayaluwana i pweyata alona ge ana kaval i kenukenu.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Abamina waiwaisana ge panuwa ana awa waiwaisana nu kite nu minaa,
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dani, owa wam gamagalau nu logugui-agil, ni ola Isileli ali un maisena ge maisena hi logugui-agil.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Dani, haveyan elana nu siba nu ola mwata kamwasa elana, nu ola weso kela bebenaa,
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 O Yehoba, ya matamatan kaiwem ge nu pwamwalau.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gada, tolohaveyan kaluoyaoya kaiwena nihi tuk nihi haveyan elam, yaa owa nu haveyan elal ge nu takel.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aseli, wam bilibili enowana ni waisi, aanan amnana poposana toto kin nunuwaliya ni neem eliyam.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Napitalai, owa nu ola bwasumu diya toto i patalelu nemnowa, ge natunau i abil ali awa waiwaisal.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yosepa, owa nu ola oine enoenonina, puna i siuna wewel kenken bebenaa ge i enon nabi, lalana gana hi lema likaan.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Gamagalau ginebi wali ati elolol nihi haveyan elam, ge aloliya wali pihigelgel wali egipoyo nihi alihinewa elam.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Yaa nimwam ni mweyaha ge ni gasisi, wam egipoyo nu alihin pwamwaun,
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Tamwam wana Yabowaine ni labewa, Yabowaine Togasisi Hot ni muloluagiwa.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Nau tamwam no ba mulolu i bwata hot, mulolu toto nu pwawa oya mihahaina ni heluwan, waisi toto nu pwawa oya mihomihotil ni lakel.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Beniyamina, owa nu ola wanuka bekikina toto iyauka i sibaan, mweluluga elana ana mwa ni alapaaliga ni an, ge kokoyavi elana bugul bolo i kaluoel ni guyauan ana boda elal.”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 He bolau gegewel o heliya Isileli ali un elulutega eluwa. Ali ba mulolu tamaliya i vavaen eliyalil i ola to, i golugoluwa maisena ge maisena ana ba mulolu toto iya i bosowaina.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Yakobo natunau i ba muloluagil i mowasi, inoke i ba pagasisel i ba, “Sauga kekeisi na aliga ge na na tubuwau bolo hi aliga houwan elal. Tuwau nuku ahe nuku na labi Kenani ge nuku teliya tubuwau ali salaiya, pat golina elana Epiloni Hiti gamagalina wana bilibiliya.
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 He pat golina o i minaa Makpela elana panuwa Mamele gegelinaa labi Kenani. Valila gol o alona ge bilibili Abalahama i pwamolaa Epiloni Hiti gamagalina elana wana salai.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Gol o elana te Abalahama alona lagona Sela, ge Aisake alona lagona Lebeka hi teleliya. Inoke nau al Leya ya teliya to.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 He bilibili o alona ge pat golina, Abalahama i pwamolaa boda Hiti elal.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Sauga Yakobo ba pagasisi i baunan haba natunau elal, inoke aena i teli heyan wana abakenuwa ge i tal kenu, yaka wana yana i yana yoho ge i aliga, i na tubunau bolo hi aliga houwan elal.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.