Filemom 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau Pol, he Keliso Yeisu kaiwena ya minaa dela. Alou ge talila Timoti leta ya ha ginol ge ha patuna i nowa Pilimon eliyam, owa wama heliyam nunuwanina ge wama pan totuwalali,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 alomwau ge toekelesiya bolo hi mimigogowa wam limiya. I ola al, ha patuna numa Apiya eliyam, ge Akipas eliyam, owa wama pan tolohaveyan Keliso kaiwena.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Sauga gegewena no awanun elana ya awaawanun Pilimon kaiwem ge ya babaa mulolu no Yabowaine elana,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kaiwena wasam ya hago te wam abulilek i gasisi Babala Yeisu elana ge wam nunuwana i bwata Yehoba wana gamagalau gegewel elal.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Wam abulilek kaiwena iyaka alomwau ge Yehoba wana gamagalau ku heliheliyam, inoke ya awanun Yehoba elana heliheliyam o paganina ni gagasisi eliyam, kaiwena waisi gegewena toto Keliso eliyana i gan elala u atena.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Taliu, Yehoba wana gamagalau u nunuwana-agil ge ateliya u payaliyaya, inoke wam ginol o i payaliyaya-agau ge i pagasisi-agau.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Bugul etega nuwau te binimala nu ginol, ge bosowaiu Keliso alana elana na ba ge nu ginol,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 yaa owa ge nau wala penunuwana kaiwena nasi na awanun ya elam. Nau Pol, iyaka ya tonowak ge Keliso Yeisu kaiwena ya minaa dela,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ya awanun elam nuwau nu ginol bubun natu Onisimo elana. Sauga nau iyahe ya miminaa dela, i nem elau ya labe ge i tabwa toabulilek, inoke ya awa natuni.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Valila iya nige wam totuwalali waiwaisana i oola, yaa sauga ya iyaka i tabwa owa ge nau wala totuwalali waiwaisana.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Iya ateu nunuwanina te ya papatuna pasikal elam e.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 He no nuwatu te binimala na kukuhikan, inoke sauga nau iyahe ya minamina dela Wasa Waiwaisana ana tuwalali kaiwena, abam ni ahe ge ni tuwalali o labe kaiwena.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Yaa nige ya kukuhikan, kaiwena nige nuwau bugul etega na ginol ebo nige u aatena ge u tatalam. Nige nuwau o labe kaiwena ge na palawakikiwa, yaa binimala totom wam nuwatu ge wam atitalam elana ge nu labeyau.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 He i eguluwagiwa sauga kakaubwaina ya, tabam puna heiya te ge nu ahe pasikal ni ola talim ge ni mihot elam.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 He sauga ya iya nige totuwalali loloyowanina ya i oola. Tunahot iya totuwalali loloyowanina, yaa i ola al iya talim nunuwanina Keliso elana. Ana nunuwana i bwata eliyau, yaa nasi ana nunuwana ni bwata hot eliyam, iya wam totuwalali ge iya talim Babala elana.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ebo nu atena nau wam pan totuwalali, alom ge wam yaliyaya nu ahe pasikal ni ola te ebo nau u aaheyau.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ebo valila bugul etega i ginol panak elam, o ebo ana vaga i gan elam, he vaga o nu teliya alawa.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Sauga ya nau Pol totou nimwau elana ya leleli: nau vaga o na pwamola pasikal. (He owa al am vaga i gan elau, yawalim ana pwamwal vagana. Yaa nige nuwau na baaba bugul o kaiwena.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Taliu, ya awanun Babala alana elana nu labeyau nu ginol ni ola to. He kila ta minaa Keliso elana, inoke no awanun nu hago ge ateu nu payaliyaya.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ateu i matuwa te nasi nu ginol ni ola no baaba, inoke ya leli i ola to. He ya atena wam ginol Onisimo elana nasi ni waisi hot ge toto ya awanuni ni waisi lake.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ge bugul etega al: abakenu etega nu lovivina-an kaiweu, kaiwena ya abulilek te wami awanun Yehoba ni hago ge ni pasikalau na nowa eliyamiu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapilas, iya iyahe Keliso Yeisu kaiwena alou ha minamina dela, i mulolu eliyam.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 I ola al, Mak, Alistako, Dimasa ge Luke, heliya no pan totuwalali, hi mulolu eliyam.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Babala Yeisu Keliso wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.