Filemom 1

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau Pol, he Keliso Yeisu kaiwena ya minaa dela. Alou ge talila Timoti leta ya ha ginol ge ha patuna i nowa Pilimon eliyam, owa wama heliyam nunuwanina ge wama pan totuwalali,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 alomwau ge toekelesiya bolo hi mimigogowa wam limiya. I ola al, ha patuna numa Apiya eliyam, ge Akipas eliyam, owa wama pan tolohaveyan Keliso kaiwena.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sauga gegewena no awanun elana ya awaawanun Pilimon kaiwem ge ya babaa mulolu no Yabowaine elana,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kaiwena wasam ya hago te wam abulilek i gasisi Babala Yeisu elana ge wam nunuwana i bwata Yehoba wana gamagalau gegewel elal.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Wam abulilek kaiwena iyaka alomwau ge Yehoba wana gamagalau ku heliheliyam, inoke ya awanun Yehoba elana heliheliyam o paganina ni gagasisi eliyam, kaiwena waisi gegewena toto Keliso eliyana i gan elala u atena.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Taliu, Yehoba wana gamagalau u nunuwana-agil ge ateliya u payaliyaya, inoke wam ginol o i payaliyaya-agau ge i pagasisi-agau.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Bugul etega nuwau te binimala nu ginol, ge bosowaiu Keliso alana elana na ba ge nu ginol,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yaa owa ge nau wala penunuwana kaiwena nasi na awanun ya elam. Nau Pol, iyaka ya tonowak ge Keliso Yeisu kaiwena ya minaa dela,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ya awanun elam nuwau nu ginol bubun natu Onisimo elana. Sauga nau iyahe ya miminaa dela, i nem elau ya labe ge i tabwa toabulilek, inoke ya awa natuni.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Valila iya nige wam totuwalali waiwaisana i oola, yaa sauga ya iyaka i tabwa owa ge nau wala totuwalali waiwaisana.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Iya ateu nunuwanina te ya papatuna pasikal elam e.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 He no nuwatu te binimala na kukuhikan, inoke sauga nau iyahe ya minamina dela Wasa Waiwaisana ana tuwalali kaiwena, abam ni ahe ge ni tuwalali o labe kaiwena.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yaa nige ya kukuhikan, kaiwena nige nuwau bugul etega na ginol ebo nige u aatena ge u tatalam. Nige nuwau o labe kaiwena ge na palawakikiwa, yaa binimala totom wam nuwatu ge wam atitalam elana ge nu labeyau.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 He i eguluwagiwa sauga kakaubwaina ya, tabam puna heiya te ge nu ahe pasikal ni ola talim ge ni mihot elam.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 He sauga ya iya nige totuwalali loloyowanina ya i oola. Tunahot iya totuwalali loloyowanina, yaa i ola al iya talim nunuwanina Keliso elana. Ana nunuwana i bwata eliyau, yaa nasi ana nunuwana ni bwata hot eliyam, iya wam totuwalali ge iya talim Babala elana.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ebo nu atena nau wam pan totuwalali, alom ge wam yaliyaya nu ahe pasikal ni ola te ebo nau u aaheyau.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ebo valila bugul etega i ginol panak elam, o ebo ana vaga i gan elam, he vaga o nu teliya alawa.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Sauga ya nau Pol totou nimwau elana ya leleli: nau vaga o na pwamola pasikal. (He owa al am vaga i gan elau, yawalim ana pwamwal vagana. Yaa nige nuwau na baaba bugul o kaiwena.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Taliu, ya awanun Babala alana elana nu labeyau nu ginol ni ola to. He kila ta minaa Keliso elana, inoke no awanun nu hago ge ateu nu payaliyaya.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ateu i matuwa te nasi nu ginol ni ola no baaba, inoke ya leli i ola to. He ya atena wam ginol Onisimo elana nasi ni waisi hot ge toto ya awanuni ni waisi lake.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ge bugul etega al: abakenu etega nu lovivina-an kaiweu, kaiwena ya abulilek te wami awanun Yehoba ni hago ge ni pasikalau na nowa eliyamiu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapilas, iya iyahe Keliso Yeisu kaiwena alou ha minamina dela, i mulolu eliyam.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 I ola al, Mak, Alistako, Dimasa ge Luke, heliya no pan totuwalali, hi mulolu eliyam.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Babala Yeisu Keliso wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.