Filemom 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Nau Pol, he Keliso Yeisu kaiwena ya minaa dela. Alou ge talila Timoti leta ya ha ginol ge ha patuna i nowa Pilimon eliyam, owa wama heliyam nunuwanina ge wama pan totuwalali,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 alomwau ge toekelesiya bolo hi mimigogowa wam limiya. I ola al, ha patuna numa Apiya eliyam, ge Akipas eliyam, owa wama pan tolohaveyan Keliso kaiwena.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ha awanun Yehoba Tamala ge Babala Yeisu Keliso nihi muloluagimiu ge wali nuwa laumwal atemiu ni pakalaopop.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Sauga gegewena no awanun elana ya awaawanun Pilimon kaiwem ge ya babaa mulolu no Yabowaine elana,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 kaiwena wasam ya hago te wam abulilek i gasisi Babala Yeisu elana ge wam nunuwana i bwata Yehoba wana gamagalau gegewel elal.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Wam abulilek kaiwena iyaka alomwau ge Yehoba wana gamagalau ku heliheliyam, inoke ya awanun Yehoba elana heliheliyam o paganina ni gagasisi eliyam, kaiwena waisi gegewena toto Keliso eliyana i gan elala u atena.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Taliu, Yehoba wana gamagalau u nunuwana-agil ge ateliya u payaliyaya, inoke wam ginol o i payaliyaya-agau ge i pagasisi-agau.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Bugul etega nuwau te binimala nu ginol, ge bosowaiu Keliso alana elana na ba ge nu ginol,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 yaa owa ge nau wala penunuwana kaiwena nasi na awanun ya elam. Nau Pol, iyaka ya tonowak ge Keliso Yeisu kaiwena ya minaa dela,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ya awanun elam nuwau nu ginol bubun natu Onisimo elana. Sauga nau iyahe ya miminaa dela, i nem elau ya labe ge i tabwa toabulilek, inoke ya awa natuni.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Valila iya nige wam totuwalali waiwaisana i oola, yaa sauga ya iyaka i tabwa owa ge nau wala totuwalali waiwaisana.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Iya ateu nunuwanina te ya papatuna pasikal elam e.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 He no nuwatu te binimala na kukuhikan, inoke sauga nau iyahe ya minamina dela Wasa Waiwaisana ana tuwalali kaiwena, abam ni ahe ge ni tuwalali o labe kaiwena.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Yaa nige ya kukuhikan, kaiwena nige nuwau bugul etega na ginol ebo nige u aatena ge u tatalam. Nige nuwau o labe kaiwena ge na palawakikiwa, yaa binimala totom wam nuwatu ge wam atitalam elana ge nu labeyau.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 He i eguluwagiwa sauga kakaubwaina ya, tabam puna heiya te ge nu ahe pasikal ni ola talim ge ni mihot elam.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 He sauga ya iya nige totuwalali loloyowanina ya i oola. Tunahot iya totuwalali loloyowanina, yaa i ola al iya talim nunuwanina Keliso elana. Ana nunuwana i bwata eliyau, yaa nasi ana nunuwana ni bwata hot eliyam, iya wam totuwalali ge iya talim Babala elana.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ebo nu atena nau wam pan totuwalali, alom ge wam yaliyaya nu ahe pasikal ni ola te ebo nau u aaheyau.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ebo valila bugul etega i ginol panak elam, o ebo ana vaga i gan elam, he vaga o nu teliya alawa.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Sauga ya nau Pol totou nimwau elana ya leleli: nau vaga o na pwamola pasikal. (He owa al am vaga i gan elau, yawalim ana pwamwal vagana. Yaa nige nuwau na baaba bugul o kaiwena.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Taliu, ya awanun Babala alana elana nu labeyau nu ginol ni ola to. He kila ta minaa Keliso elana, inoke no awanun nu hago ge ateu nu payaliyaya.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ateu i matuwa te nasi nu ginol ni ola no baaba, inoke ya leli i ola to. He ya atena wam ginol Onisimo elana nasi ni waisi hot ge toto ya awanuni ni waisi lake.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ge bugul etega al: abakenu etega nu lovivina-an kaiweu, kaiwena ya abulilek te wami awanun Yehoba ni hago ge ni pasikalau na nowa eliyamiu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapilas, iya iyahe Keliso Yeisu kaiwena alou ha minamina dela, i mulolu eliyam.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 I ola al, Mak, Alistako, Dimasa ge Luke, heliya no pan totuwalali, hi mulolu eliyam.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Babala Yeisu Keliso wana mulolu ni minaa ku gewigewi eliyamiu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.