Êxodo 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaka Mosese alonau Isileli wona ya hi wonaan Yehoba elana:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Yehoba iya o libu gasigasisena, iya i pwamwalau.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Yehoba iya toasiyala; iya alana Yehoba, iyoho ya i gangan.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Kin wana tolohaveyan ge wana waga momomol i aliyohiliek hogaa;
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Hoga i yabomwil; i ola pat hi lobek limwana.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Yehoba, nimwam awom ana gasisi i bwata; Yehoba, nimwam awom topihigelgel i tagalekaleka-agil.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Alam i wasawasa hot, kaiwena bolo hi awatautau elam u apapanak-agil;
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Wam yana eliyana hoga u huven papahe; hoga i hin i milil sapu i ola baba; hoga limwalimwanina i milil i gasisi.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Topihigelgel hi hanaha hi ba, “Ta tatauliulil-agil, inoke ta kukuhikagil,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Yaa Yehoba, wam yana elana hoga u huven yaka i yabomwil, hi lobek hi ola patbon hoga lolovakunina elana.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Yehoba, henala eba ni ola owa yabowaine ona gamwaliyaa? Nige etega.
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Nimwam awom u paelu, yaka bilibili am topihigelgel i tinonil.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Iyaka u pwamwalima, inoke alona wam nunuwana nasi nu houwa-agima;
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Labi ona wasa nihi hago, yaka lovakun kaiwena nihi ginu; ati bwanabwana Pilistiya ni yowanil.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Labi Idom ana tonowakau nihi lovakun nabi, Mowabi ana tohouwa nihi ginu.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 lovakun ge ati bwanabwana amnanina nihi kalaopopwi.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Inoke abwe nu ahema ge nu en telema wam oya elana.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Yehoba, owa nu tologugui sauga gegewena nige ni momowasi.
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 He Isileli hoga hi nosolaan hi nawaa datu pwatanaa, yaa sauga Itipita wali waga momomol ginebi wali hosi ge ali tomatahikan hi ulutuk hogaa, yaka Yehoba hoga i pabini pasikal ge i yabomwil.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Inoke Eloni nuna Miliyami, iya palopita, wana tambalin i ahe, yaka evenakau gegewel i houwaagil ginebi wali tambalin hi sagasaga.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miliyami i wona i ola:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Yaka Mosese Isileli i nulil Hoga Keketina hi tataluwai hi noek Sula Ulaina elana, labi kekekevana. Lan eton hi nawanawa uleya, yaa nige wewel etega hi pwapwawa.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Sauga hi vin panuwa Mala, he wewelina amnana i nak, yaka nige bosowailiya nihi im. (Heiya te kaiwena alana hi tun Mala.)
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Yaka gamagalau Mosese hi lovehawol-an, ge hi nel hi ba, “Hauna ta im e?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Yaka Mosese i awanun nabinabi Yehoba elana, inoke Yehoba ebwakil etega i pankite ge i ahe i alilowana wewela, yaka wewel amnana i waisi.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 I ba, “Ebo nau Yehoba wami Yabowaine anau nuku hago bubun, wami ginol ni sapu matawa ge no logugui gegewena nuku henapuan, inoke gila ololana ya pek Itipita elal nige etega na pepewa. Nau Yehoba ami topwapwamolu.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Yaka abwe hi na Ilima. He wewel bwanapitpit elulutega eluwa (12) ge deit puna sebenti (70) heliya iyoho to, inoke hi holaviya wewel bebenaa.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.