Êxodo 15
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yaka Mosese alonau Isileli wona ya hi wonaan Yehoba elana:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Yehoba iya o libu gasigasisena, iya i pwamwalau.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Yehoba iya toasiyala; iya alana Yehoba, iyoho ya i gangan.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Kin wana tolohaveyan ge wana waga momomol i aliyohiliek hogaa;
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Hoga i yabomwil; i ola pat hi lobek limwana.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Yehoba, nimwam awom ana gasisi i bwata; Yehoba, nimwam awom topihigelgel i tagalekaleka-agil.
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Alam i wasawasa hot, kaiwena bolo hi awatautau elam u apapanak-agil;
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Wam yana eliyana hoga u huven papahe; hoga i hin i milil sapu i ola baba; hoga limwalimwanina i milil i gasisi.
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Topihigelgel hi hanaha hi ba, “Ta tatauliulil-agil, inoke ta kukuhikagil,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Yaa Yehoba, wam yana elana hoga u huven yaka i yabomwil, hi lobek hi ola patbon hoga lolovakunina elana.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Yehoba, henala eba ni ola owa yabowaine ona gamwaliyaa? Nige etega.
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Nimwam awom u paelu, yaka bilibili am topihigelgel i tinonil.
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Iyaka u pwamwalima, inoke alona wam nunuwana nasi nu houwa-agima;
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Labi ona wasa nihi hago, yaka lovakun kaiwena nihi ginu; ati bwanabwana Pilistiya ni yowanil.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Labi Idom ana tonowakau nihi lovakun nabi, Mowabi ana tohouwa nihi ginu.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 lovakun ge ati bwanabwana amnanina nihi kalaopopwi.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Inoke abwe nu ahema ge nu en telema wam oya elana.
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yehoba, owa nu tologugui sauga gegewena nige ni momowasi.
18 O Senhor reinará eternamente".
19 He Isileli hoga hi nosolaan hi nawaa datu pwatanaa, yaa sauga Itipita wali waga momomol ginebi wali hosi ge ali tomatahikan hi ulutuk hogaa, yaka Yehoba hoga i pabini pasikal ge i yabomwil.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Inoke Eloni nuna Miliyami, iya palopita, wana tambalin i ahe, yaka evenakau gegewel i houwaagil ginebi wali tambalin hi sagasaga.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miliyami i wona i ola:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Yaka Mosese Isileli i nulil Hoga Keketina hi tataluwai hi noek Sula Ulaina elana, labi kekekevana. Lan eton hi nawanawa uleya, yaa nige wewel etega hi pwapwawa.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Sauga hi vin panuwa Mala, he wewelina amnana i nak, yaka nige bosowailiya nihi im. (Heiya te kaiwena alana hi tun Mala.)
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Yaka gamagalau Mosese hi lovehawol-an, ge hi nel hi ba, “Hauna ta im e?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Yaka Mosese i awanun nabinabi Yehoba elana, inoke Yehoba ebwakil etega i pankite ge i ahe i alilowana wewela, yaka wewel amnana i waisi.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 I ba, “Ebo nau Yehoba wami Yabowaine anau nuku hago bubun, wami ginol ni sapu matawa ge no logugui gegewena nuku henapuan, inoke gila ololana ya pek Itipita elal nige etega na pepewa. Nau Yehoba ami topwapwamolu.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Yaka abwe hi na Ilima. He wewel bwanapitpit elulutega eluwa (12) ge deit puna sebenti (70) heliya iyoho to, inoke hi holaviya wewel bebenaa.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.