Êxodo 15

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaka Mosese alonau Isileli wona ya hi wonaan Yehoba elana:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yehoba iya o libu gasigasisena, iya i pwamwalau.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yehoba iya toasiyala; iya alana Yehoba, iyoho ya i gangan.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Kin wana tolohaveyan ge wana waga momomol i aliyohiliek hogaa;
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Hoga i yabomwil; i ola pat hi lobek limwana.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yehoba, nimwam awom ana gasisi i bwata; Yehoba, nimwam awom topihigelgel i tagalekaleka-agil.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Alam i wasawasa hot, kaiwena bolo hi awatautau elam u apapanak-agil;
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Wam yana eliyana hoga u huven papahe; hoga i hin i milil sapu i ola baba; hoga limwalimwanina i milil i gasisi.
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Topihigelgel hi hanaha hi ba, “Ta tatauliulil-agil, inoke ta kukuhikagil,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Yaa Yehoba, wam yana elana hoga u huven yaka i yabomwil, hi lobek hi ola patbon hoga lolovakunina elana.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Yehoba, henala eba ni ola owa yabowaine ona gamwaliyaa? Nige etega.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Nimwam awom u paelu, yaka bilibili am topihigelgel i tinonil.
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Iyaka u pwamwalima, inoke alona wam nunuwana nasi nu houwa-agima;
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Labi ona wasa nihi hago, yaka lovakun kaiwena nihi ginu; ati bwanabwana Pilistiya ni yowanil.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Labi Idom ana tonowakau nihi lovakun nabi, Mowabi ana tohouwa nihi ginu.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 lovakun ge ati bwanabwana amnanina nihi kalaopopwi.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Inoke abwe nu ahema ge nu en telema wam oya elana.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yehoba, owa nu tologugui sauga gegewena nige ni momowasi.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 He Isileli hoga hi nosolaan hi nawaa datu pwatanaa, yaa sauga Itipita wali waga momomol ginebi wali hosi ge ali tomatahikan hi ulutuk hogaa, yaka Yehoba hoga i pabini pasikal ge i yabomwil.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Inoke Eloni nuna Miliyami, iya palopita, wana tambalin i ahe, yaka evenakau gegewel i houwaagil ginebi wali tambalin hi sagasaga.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miliyami i wona i ola:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Yaka Mosese Isileli i nulil Hoga Keketina hi tataluwai hi noek Sula Ulaina elana, labi kekekevana. Lan eton hi nawanawa uleya, yaa nige wewel etega hi pwapwawa.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Sauga hi vin panuwa Mala, he wewelina amnana i nak, yaka nige bosowailiya nihi im. (Heiya te kaiwena alana hi tun Mala.)
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Yaka gamagalau Mosese hi lovehawol-an, ge hi nel hi ba, “Hauna ta im e?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Yaka Mosese i awanun nabinabi Yehoba elana, inoke Yehoba ebwakil etega i pankite ge i ahe i alilowana wewela, yaka wewel amnana i waisi.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 I ba, “Ebo nau Yehoba wami Yabowaine anau nuku hago bubun, wami ginol ni sapu matawa ge no logugui gegewena nuku henapuan, inoke gila ololana ya pek Itipita elal nige etega na pepewa. Nau Yehoba ami topwapwamolu.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Yaka abwe hi na Ilima. He wewel bwanapitpit elulutega eluwa (12) ge deit puna sebenti (70) heliya iyoho to, inoke hi holaviya wewel bebenaa.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.