1 Pedro 2

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inoke ginol nanakina gegewena, lokalokakawi, lamwa pulowan, loloba ge baaba nanakina gegewena nuku teliek emiwa.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Wawaya melumelu i wawalem hinana hulina kaiwena. Inoke ni ola al to nuku wawalem hul waiwaisana kaiwena toto yayaluwamiu ni paim, inoke eliyana nuku bwatabwata ana abapwamowasi mwal nuku pwawa.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Nuku ola o kaiwena iyaka ku atena ge amnana ku anbose age Babala i waisi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ku nem Babala Yeisu elana, iya pat yawalina gaganina toto gamagalau hi awa nanakan ge hi towani, yaa Yehoba i hile kaiwena i waisi.
4 — ausente —
5 Nuku talamwagimiu nuku ola pat yawalina gaganina inoke eliyamiu Yehoba wana Limi, toto Yayaluwa Bwabwalena wana abamina, ni ginola. Yaka Limi ya elana Yehoba wana tuwalali bwabwalena nuku ginol, inoke yayaluwamiwa powon waiwaisana nuku ginol Yehoba elana kaiwena ku minaa Yeisu Keliso eliyana.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Nuku nem Babala Yeisu elana kaiwena Buki Bwabwalena elana Yehoba i ba, “Pat waiwaisana ya hile, inoke ya teli Saiyoni elana ge i tabwa limi ana ekahiyan kona elana. Inoke henala ni melteli elana nige ni pupuluwawi.”
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Pat waiwaisana i waisa te komiu eliyamiu bolo iyaka ku melteli elana. Yaa gamagalau bolo nige hi aabulilek baliya te Buki Bwabwalena i ba, “Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya”
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 ge “gamagalau aeliya hi tupaan pat ya elana ge hi sogu.” Hi sogu kaiwena Wasa Waiwaisana nige hi aabulilek-an. He Yehoba wana nuwatu kaiweliya i ola to.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Yaa komiu hilihili gamagaliliyau, Yehoba, iya wami kin, wana tuwalali bwabwalena ku awaawaginol, ge komiu boda bwabwalena Yehoba elana. Komiu Yehoba wana gamagalau, i hilemiu inoke wana waisi nuku lowasawasa-an. Iya i yogaagimiu ku tagilem gogouwa ge ku ulutuk mwananalina waiwaisana elana.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Valila komiu nige Yehoba wana gamagalau i oola, yaa sauga ya komiu wana gamagalau; valila Yehoba nige i aatilomwan-agimiu, yaa sauga ya ku minaa wana atilomwan gamwanaa.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 No heliyamwau, komiu ku mibwabwali panayawiya, inoke ya ba pagasisi eliyamiu bahi nuku oolak nuwatu nanakina bolo tuwamiu nuwana elal, kaiwena sauga gegewena hi lohaveyan yayaluwamiu elana.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Wami pagan ni sapu bolo nige Yehoba hi aabulilek-an gamwaliyaa, inoke bwagana nihi baaba kaiwemiu tage komiu nak ana toawaginol, wami ginol waiwaisana nihi kite yaka Yehoba nihi tobalan wana lan nem elana.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Wala Babala kaiwena inoke tologugui gegewel bolo hi logugui-agila wali logugui nuku henapuan: ebo kin, iya logugui i kauni,
13 — ausente —
14 o ebo tologugui bolo i telel gamagalau nanakil ali lahi nihi pek ge gamagalau waiwaisal nihi tobalagil.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Nuku ginol ola o, kaiwena Yehoba nuwana ginol waiwaisana nuku awaawaginol inoke gamagalau sisigal bolo hi awa naknakagimiu bwabwage nihi kite yaka nihi mikekei ya.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Tunahot komiu nige gamagal etega wana totuwalali loloyowanina i oola, yaa bahi nuwatu o kaiwena ge nuku babaa, “Ebo nuwama, i bosowaima ya pagan nanakina naha ginol.” Yawalimiu ni ola te komiu Yehoba wana totuwalali loloyowanina.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Gamagalau gegewel nuku awatauwagil, wami pan toabulilek nuku nunuwana-agil, Yehoba nuku lovakunan, ge kin nuku awatauwan.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Komiu totuwalali, wami tonowakau wali logugui nuku henapuan ge nuku awatauwagil, nige tage bolo wali pagan i meimei ge i waisi awawal, yaa bolo wali logugui i gasisi al ge.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ami abatobal te ebo hi palomwanagimiu bwabwage, yaka Yehoba ku nuwahikan inoke ku palahikan ya.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Hauna ana waisi ebo nak nuku ginol ge nihi nibihimiu, inoke nuku palahikan? Yaa ebo waisi nuku ginol ge nihi palomwanagimiu inoke nuku palahikan, he ami abatobal to Yehoba matanaa.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Lomwan ololana o ana palahikan kaiwena te Yehoba i yogaagimiu. He Keliso lomwan i pwawa kaiwemiu, inoke abapankite i teli eliyamiu ge aena mulina nuku toulil.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Iya nige gegi etega i giginol, nige ba kakawi etega i tatagila awanaa.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Hi ba panapanak-an, yaa nige i babaa lahi. Hi palomwanan, yaa nige i babaa hugahuga elal, yaa gegewena i pek ya Yehoba ni logugui-an, iya Toyatala sasapona.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Iya tuwana elana wala gegi i kalivai ge i ha kolos elana, inoke gegi paganina elana ta mowasi ge pagan sasapona elana ta minaa. Iya hi nibihi ge hi howa, inoke ana gau mulina elana molu ku pwawa.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Valila komiu ku ola sipi bolo hi tatayaomal, yaa sauga ya Tomatahikan Sipi i ahemiu pasikal elana, iya yayaluwamiu ana tomatahikan waiwaisana.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.