1 Pedro 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ
1 Inoke ginol nanakina gegewena, lokalokakawi, lamwa pulowan, loloba ge baaba nanakina gegewena nuku teliek emiwa.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Wawaya melumelu i wawalem hinana hulina kaiwena. Inoke ni ola al to nuku wawalem hul waiwaisana kaiwena toto yayaluwamiu ni paim, inoke eliyana nuku bwatabwata ana abapwamowasi mwal nuku pwawa.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Nuku ola o kaiwena iyaka ku atena ge amnana ku anbose age Babala i waisi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Ku nem Babala Yeisu elana, iya pat yawalina gaganina toto gamagalau hi awa nanakan ge hi towani, yaa Yehoba i hile kaiwena i waisi.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Nuku talamwagimiu nuku ola pat yawalina gaganina inoke eliyamiu Yehoba wana Limi, toto Yayaluwa Bwabwalena wana abamina, ni ginola. Yaka Limi ya elana Yehoba wana tuwalali bwabwalena nuku ginol, inoke yayaluwamiwa powon waiwaisana nuku ginol Yehoba elana kaiwena ku minaa Yeisu Keliso eliyana.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Nuku nem Babala Yeisu elana kaiwena Buki Bwabwalena elana Yehoba i ba, “Pat waiwaisana ya hile, inoke ya teli Saiyoni elana ge i tabwa limi ana ekahiyan kona elana. Inoke henala ni melteli elana nige ni pupuluwawi.”
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Pat waiwaisana i waisa te komiu eliyamiu bolo iyaka ku melteli elana. Yaa gamagalau bolo nige hi aabulilek baliya te Buki Bwabwalena i ba, “Pat toto totaltal hi awa nanakan ge hi towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya”
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 ge “gamagalau aeliya hi tupaan pat ya elana ge hi sogu.” Hi sogu kaiwena Wasa Waiwaisana nige hi aabulilek-an. He Yehoba wana nuwatu kaiweliya i ola to.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Yaa komiu hilihili gamagaliliyau, Yehoba, iya wami kin, wana tuwalali bwabwalena ku awaawaginol, ge komiu boda bwabwalena Yehoba elana. Komiu Yehoba wana gamagalau, i hilemiu inoke wana waisi nuku lowasawasa-an. Iya i yogaagimiu ku tagilem gogouwa ge ku ulutuk mwananalina waiwaisana elana.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Valila komiu nige Yehoba wana gamagalau i oola, yaa sauga ya komiu wana gamagalau; valila Yehoba nige i aatilomwan-agimiu, yaa sauga ya ku minaa wana atilomwan gamwanaa.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 No heliyamwau, komiu ku mibwabwali panayawiya, inoke ya ba pagasisi eliyamiu bahi nuku oolak nuwatu nanakina bolo tuwamiu nuwana elal, kaiwena sauga gegewena hi lohaveyan yayaluwamiu elana.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Wami pagan ni sapu bolo nige Yehoba hi aabulilek-an gamwaliyaa, inoke bwagana nihi baaba kaiwemiu tage komiu nak ana toawaginol, wami ginol waiwaisana nihi kite yaka Yehoba nihi tobalan wana lan nem elana.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Wala Babala kaiwena inoke tologugui gegewel bolo hi logugui-agila wali logugui nuku henapuan: ebo kin, iya logugui i kauni,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 o ebo tologugui bolo i telel gamagalau nanakil ali lahi nihi pek ge gamagalau waiwaisal nihi tobalagil.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Nuku ginol ola o, kaiwena Yehoba nuwana ginol waiwaisana nuku awaawaginol inoke gamagalau sisigal bolo hi awa naknakagimiu bwabwage nihi kite yaka nihi mikekei ya.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Tunahot komiu nige gamagal etega wana totuwalali loloyowanina i oola, yaa bahi nuwatu o kaiwena ge nuku babaa, “Ebo nuwama, i bosowaima ya pagan nanakina naha ginol.” Yawalimiu ni ola te komiu Yehoba wana totuwalali loloyowanina.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Gamagalau gegewel nuku awatauwagil, wami pan toabulilek nuku nunuwana-agil, Yehoba nuku lovakunan, ge kin nuku awatauwan.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Komiu totuwalali, wami tonowakau wali logugui nuku henapuan ge nuku awatauwagil, nige tage bolo wali pagan i meimei ge i waisi awawal, yaa bolo wali logugui i gasisi al ge.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ami abatobal te ebo hi palomwanagimiu bwabwage, yaka Yehoba ku nuwahikan inoke ku palahikan ya.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Hauna ana waisi ebo nak nuku ginol ge nihi nibihimiu, inoke nuku palahikan? Yaa ebo waisi nuku ginol ge nihi palomwanagimiu inoke nuku palahikan, he ami abatobal to Yehoba matanaa.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Lomwan ololana o ana palahikan kaiwena te Yehoba i yogaagimiu. He Keliso lomwan i pwawa kaiwemiu, inoke abapankite i teli eliyamiu ge aena mulina nuku toulil.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Iya nige gegi etega i giginol, nige ba kakawi etega i tatagila awanaa.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Hi ba panapanak-an, yaa nige i babaa lahi. Hi palomwanan, yaa nige i babaa hugahuga elal, yaa gegewena i pek ya Yehoba ni logugui-an, iya Toyatala sasapona.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Iya tuwana elana wala gegi i kalivai ge i ha kolos elana, inoke gegi paganina elana ta mowasi ge pagan sasapona elana ta minaa. Iya hi nibihi ge hi howa, inoke ana gau mulina elana molu ku pwawa.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Valila komiu ku ola sipi bolo hi tatayaomal, yaa sauga ya Tomatahikan Sipi i ahemiu pasikal elana, iya yayaluwamiu ana tomatahikan waiwaisana.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.