1 Pedro 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Nau Pita, Yeisu Keliso wana apostolo, leta ya ya leli ge ya patuna komiu Yehoba wana hilihili gamagaliliyau eliyamiu, bolo ku mibwabwali panayawiya ge ku miwaliwali labi Pontas, Galatiya, Kapadosiya, Eisiya ge Bitiniya elal.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Yehoba Tamala totona wana nuwatu eliyana i hilemiu ge Yayaluwana i pwabwabwalena-agimiu, nuwana Yeisu Keliso nuku toulil ge saliyana eliyana wami gegi ni ul yoho.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Wala Babala Yeisu Keliso Tamana, Yehoba ta tobalan! Wana atilomwan kaiwela i bwata nabi yaka i abila pavavaluna kaiwena Yeisu Keliso i lutem yaomala, inoke ginebi wala atimatuwa ta matamatan bugul mihomihotina kaiwena.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 I abila pavavaluna inoke mulolu toto i lovivina-an kaiwela bwaliga ta ahe, iya nige ni mwamwabulum, nige ni nanak, nige ni momowasi, iyoho Yehoba i matahikan labulabumwa kaiwemiu.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ge wami abulilek kaiwena Yehoba wana gasisi i gagana pipinagimiu ana siga pwamwal nuku ahe, pwamwal o iyaka i lovivina-an sauga mowamowasena elana ni ginol.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Bugul bolo ya kaiweliya inoke ku yaliyaya nabi, bwagana sauga ya pulowan tomaha ge tomaha hi nem eliyamiu ge sauga kakaubwaina elana hi palomwanagimiu.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Pulowan ya hi gan eliyamiu inoke hi pamasal wami abulilek i tunahot. Gold nige i mimihot, yaa ginaha elana hi ton ni wayui yaka mumusana hi ahek yoho. Kamwasa o eliyana gold hi labose inoke gold enona hot hi ahe. He i ola al te, Yehoba wami abulilek, iya gold ana wasawasa i bwata lake, ni labose ge ni patunahot. Inoke sauga Yeisu Keliso ni sikalim, ni tobalagimiu, ni awa wawaisi-agimiu ge ni awa wasawasa-agimiu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Bwagana nige sauga etega ku kikite, yaa ku nunuwana-an. Bwagana sauga ya nige ku kikite, yaa ku abulilek-an yaka yaliyaya ku kalaopopwi, yaliyaya o i ola labulabum ana yaliyaya ge gamwamiu i pakevakeva, nige bosowaina nuku baaba kaiwena.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ku yaliyaya i ola o kaiwena wami abulilek enona pwamwal ku pwawa Yehoba elana.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Pwamwal ya ana sapu kaiwena inoke palopitau hi loya nabi, bolo sauga houhouwena elana hi palopisai ge Yehoba wana mulolu eliyamiu hi wasaan.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Keliso Yayaluwana i miminaa eliyalil ge i pankitel Keliso ni lomwan houwan yaka abwe wana wasawasa ni pwawa. Inoke heliya hi loya nuwaliya nihi atena hauna sauga ni gan ge wana masal ga ni ola.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Yehoba i pamasal eliyalil te bugul toto hi palopisai nige totoliya kaiweliya i oola, yaa komiu kaiwemiu. Inoke sauga ya bugul o wasana iyaka ku hago, kaiwena topapaatena Wasa Waiwaisana iyaka hi papaatena-an eliyamiu Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana, iya Yehoba i patuna i neem labulabumwa. I ola al aneloseyau ge nuwaliya bugul bolo ya ali sapu nihi atena.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Inoke bahi wami nuwatu nuku papakenu yaa nuku patuwalali, ge wami pagan nuku matahikan. Sauga Yeisu Keliso ni sikalim, Yehoba wana mulolu elana ni pwamwalimiu, inoke sauga ya ginebi wami atimatuwa hot nuku matamatan pwamwal o kaiwena.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Yehoba nuku henapuan, kaiwena natunau komiu. Bahi wami pagan ni oola pagan toto valila ku giginol, sauga komiu iyoho nigeya ga Wasa Waiwaisana ku hahago ge ku aatena.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Yaa nuku pwabwabwalena-agimiu, wami pagan gegewena ni sapu, ni ola te toto i yogaagimiu i bwabwalena.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Kaiwena Buki Bwabwalena elana Yehoba i ba, “Nuku pwabwabwalena-agimiu kaiwena nau ya bwabwalena.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Sauga ebo ku awanun Yehoba elana, ku awa taman elana, ge iya abwe gamagalau gegewel ni pakotil paolaolaek, ni golugoluwa maisena ge maisena wana ginol elana. Inoke yawalimiu miminana panayawiya, Yehoba nuku awatauwan ginebi ge wami lovakun.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kaiwena ku atena mola bwabwatana eliyana iya i pwamolamiu pasikalem yawal toto nige enona waiwaisana i gagan elana, toto i neem tubumiyau elal. Mola bwabwatana ya nige i oola bugul bolo abwe nihi nak, ololana silba ge gold.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Yaa Keliso i yaomal i ola sipi nige ana kasiyebwa, nige nakina etega i gagan, inoke saliyana waiwaisana elana Yehoba i pwamolamiu pasikalem nak elana.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yehoba i hile mulaa abwe panayawi i ginol, yaa sauga ya, sauga mowamowasena, abwe i masal kaiwemiu.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Inoke Keliso eliyana wami abulilek i gan Yehoba elana. Yehoba i palutem yaomala ge i pawasawasa, yaka komiu ku abulilek Yehoba elana ge ginebi wami atimatuwa ku matamatan hauna ni ginol kaiwemiu.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Wasa tutunahotina ku henapuan yaka eliyana atemiu ku ul, enowana te ku nunuwana tunahot talimiyau elal. Inoke atemiu bwalibwaligena elana nuku penununuwana-agimiu hoti.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Kaiwena Yehoba yawal vavaluna i pewa ge yawal vavaluna ya nige i neneem pwatum toto abwe ni nak. Yawal vavaluna ya i neem pwatum toto nige sauga etega ni nanak, iya Yehoba wana baaba, baaba yawalina gaganina ge mihomihotina.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 yaa Yehoba wana baaba i mihot.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.