1 Pedro 1
Bateli Vavaluna (MPX) vs ACF
1 Nau Pita, Yeisu Keliso wana apostolo, leta ya ya leli ge ya patuna komiu Yehoba wana hilihili gamagaliliyau eliyamiu, bolo ku mibwabwali panayawiya ge ku miwaliwali labi Pontas, Galatiya, Kapadosiya, Eisiya ge Bitiniya elal.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Yehoba Tamala totona wana nuwatu eliyana i hilemiu ge Yayaluwana i pwabwabwalena-agimiu, nuwana Yeisu Keliso nuku toulil ge saliyana eliyana wami gegi ni ul yoho.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Wala Babala Yeisu Keliso Tamana, Yehoba ta tobalan! Wana atilomwan kaiwela i bwata nabi yaka i abila pavavaluna kaiwena Yeisu Keliso i lutem yaomala, inoke ginebi wala atimatuwa ta matamatan bugul mihomihotina kaiwena.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 I abila pavavaluna inoke mulolu toto i lovivina-an kaiwela bwaliga ta ahe, iya nige ni mwamwabulum, nige ni nanak, nige ni momowasi, iyoho Yehoba i matahikan labulabumwa kaiwemiu.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Ge wami abulilek kaiwena Yehoba wana gasisi i gagana pipinagimiu ana siga pwamwal nuku ahe, pwamwal o iyaka i lovivina-an sauga mowamowasena elana ni ginol.
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 Bugul bolo ya kaiweliya inoke ku yaliyaya nabi, bwagana sauga ya pulowan tomaha ge tomaha hi nem eliyamiu ge sauga kakaubwaina elana hi palomwanagimiu.
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Pulowan ya hi gan eliyamiu inoke hi pamasal wami abulilek i tunahot. Gold nige i mimihot, yaa ginaha elana hi ton ni wayui yaka mumusana hi ahek yoho. Kamwasa o eliyana gold hi labose inoke gold enona hot hi ahe. He i ola al te, Yehoba wami abulilek, iya gold ana wasawasa i bwata lake, ni labose ge ni patunahot. Inoke sauga Yeisu Keliso ni sikalim, ni tobalagimiu, ni awa wawaisi-agimiu ge ni awa wasawasa-agimiu.
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Bwagana nige sauga etega ku kikite, yaa ku nunuwana-an. Bwagana sauga ya nige ku kikite, yaa ku abulilek-an yaka yaliyaya ku kalaopopwi, yaliyaya o i ola labulabum ana yaliyaya ge gamwamiu i pakevakeva, nige bosowaina nuku baaba kaiwena.
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Ku yaliyaya i ola o kaiwena wami abulilek enona pwamwal ku pwawa Yehoba elana.
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Pwamwal ya ana sapu kaiwena inoke palopitau hi loya nabi, bolo sauga houhouwena elana hi palopisai ge Yehoba wana mulolu eliyamiu hi wasaan.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Keliso Yayaluwana i miminaa eliyalil ge i pankitel Keliso ni lomwan houwan yaka abwe wana wasawasa ni pwawa. Inoke heliya hi loya nuwaliya nihi atena hauna sauga ni gan ge wana masal ga ni ola.
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Yehoba i pamasal eliyalil te bugul toto hi palopisai nige totoliya kaiweliya i oola, yaa komiu kaiwemiu. Inoke sauga ya bugul o wasana iyaka ku hago, kaiwena topapaatena Wasa Waiwaisana iyaka hi papaatena-an eliyamiu Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana, iya Yehoba i patuna i neem labulabumwa. I ola al aneloseyau ge nuwaliya bugul bolo ya ali sapu nihi atena.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Inoke bahi wami nuwatu nuku papakenu yaa nuku patuwalali, ge wami pagan nuku matahikan. Sauga Yeisu Keliso ni sikalim, Yehoba wana mulolu elana ni pwamwalimiu, inoke sauga ya ginebi wami atimatuwa hot nuku matamatan pwamwal o kaiwena.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Yehoba nuku henapuan, kaiwena natunau komiu. Bahi wami pagan ni oola pagan toto valila ku giginol, sauga komiu iyoho nigeya ga Wasa Waiwaisana ku hahago ge ku aatena.
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Yaa nuku pwabwabwalena-agimiu, wami pagan gegewena ni sapu, ni ola te toto i yogaagimiu i bwabwalena.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Kaiwena Buki Bwabwalena elana Yehoba i ba, “Nuku pwabwabwalena-agimiu kaiwena nau ya bwabwalena.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Sauga ebo ku awanun Yehoba elana, ku awa taman elana, ge iya abwe gamagalau gegewel ni pakotil paolaolaek, ni golugoluwa maisena ge maisena wana ginol elana. Inoke yawalimiu miminana panayawiya, Yehoba nuku awatauwan ginebi ge wami lovakun.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kaiwena ku atena mola bwabwatana eliyana iya i pwamolamiu pasikalem yawal toto nige enona waiwaisana i gagan elana, toto i neem tubumiyau elal. Mola bwabwatana ya nige i oola bugul bolo abwe nihi nak, ololana silba ge gold.
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Yaa Keliso i yaomal i ola sipi nige ana kasiyebwa, nige nakina etega i gagan, inoke saliyana waiwaisana elana Yehoba i pwamolamiu pasikalem nak elana.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Yehoba i hile mulaa abwe panayawi i ginol, yaa sauga ya, sauga mowamowasena, abwe i masal kaiwemiu.
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Inoke Keliso eliyana wami abulilek i gan Yehoba elana. Yehoba i palutem yaomala ge i pawasawasa, yaka komiu ku abulilek Yehoba elana ge ginebi wami atimatuwa ku matamatan hauna ni ginol kaiwemiu.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Wasa tutunahotina ku henapuan yaka eliyana atemiu ku ul, enowana te ku nunuwana tunahot talimiyau elal. Inoke atemiu bwalibwaligena elana nuku penununuwana-agimiu hoti.
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Kaiwena Yehoba yawal vavaluna i pewa ge yawal vavaluna ya nige i neneem pwatum toto abwe ni nak. Yawal vavaluna ya i neem pwatum toto nige sauga etega ni nanak, iya Yehoba wana baaba, baaba yawalina gaganina ge mihomihotina.
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 He i ola Buki Bwabwalena ana baaba:
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 yaa Yehoba wana baaba i mihot.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.