1 João 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gamagalau bolo hi abulilek te Yeisu iya Mesaiya, heliya Yehoba natunau. He ebo tamala ta nunuwana-an, nasi talilau ge nulau al ta nunuwana-agil.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Inoke ta atena te sauga ebo Yehoba ta nunuwana-an ge wana logugui ta henapuan, he iya natunau al ta nunuwana-agil.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 He ebo Yehoba ta nunuwana-an, wana logugui ta henapuan. Yaa wana logugui nige i pupulowan elala,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 kaiwena kila Yehoba natunau gegewela panayawi wana gasisi ta pakokove. He ta abulilek Yehoba elana, inoke eliyana te panayawi wana gasisi ta pakokove.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Henalau bosowailiya panayawi wana gasisi nihi pakokove? He iyai ya te gamagalau bolo hi abulilek te Yeisu iya Yehoba Natuna.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeisu o iya Yeisu Keliso toto i nem panayawiya, yaka i babitaiso wewel elana ge i yaomal saliyana i lau. Nige tage i nem ya te ge i babitaiso wewel elana, yaa i nem yaka i babitaiso wewel elana ge i yaomal al saliyana i lau. I ola al, Yayaluwa Bwabwalena i wasa tunahot Yeisu Keliso kaiwena, kaiwena Yayaluwa Bwabwalena iya tobaaba tunahot.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Inoke towasa ali gewi eton hi wasa Yeisu kaiwena:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Yayaluwa Bwabwalena, wana babitaiso wewel elana, ge wana yaomal saliyana. Ge towasa bolo eton o wali wasa i olaolaek.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Kilau ebo gamagalau bugul etega hi wasaan inoke ta abulilek-an. Yaa Yehoba wana wasa gamagalau wali wasa i bwata lake, inoke binimala ta abulilek-an. He iya iyaka i wasa Natuna kaiwena.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Henala ebo i abulilek Yehoba Natuna elana, he Yehoba wana wasa iyaka i ahe ge i kukuhikan atenaa. Yaa henala Yehoba nige i aabulilek-an, he iya Yehoba i awa tokakawi-an, kaiwena Yehoba wana wasa Natuna kaiwena nige i aabulilek-an.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 He Yehoba wana wasa i ola hiwe: Yehoba yawal mihomihotina iyaka i pem elala, ge yawal ya puna heiya te Natuna.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Henala Yehoba Natuna i ahe, he iya yawal ya i ahe; henala Natuna nige i aahe, he yawal ya nige i aahe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Leta ya ya leleli eliyamiu kaiwena nuwau nuku atena te yawal mihomihotina iyaka ku ahe—komiu bolo ku abulilek Yehoba Natuna elana.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Atela i matuwa nige ta pupuluwawi ta nok Yehoba elana, kaiwena ta atena te ebo iya wana nuwatu elana ta awanun bugul etega kaiwena, inoke wala awanun ni hago.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 He ta atena te sauga ebo ta awanun elana wala awanun i hahago, inoke ta atena al te hauna gun iyaka ta awanuni elana, iya i pem.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Ebo komiu etega talina o ebo nuna ni kite gegi i giginol, gegi ololana yayaluwana nige ni papayaomal, he ni awanun Yehoba elana togegi o kaiwena, inoke Yehoba yawal ni pek elana. Bolo gegi hi giginol toto ololana yayaluwaliya nige ni papayaomal, he heliya baliya te ya babaa. Gegi i gan toto bosowaina gamagal yayaluwana ni payaomal, ge nige ya babaa tage nuku awanun Yehoba elana gegi ololal o kaiwena.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ginol nanakina gegewena he gegi, yaa gegi enuna i gan toto nige gamagal yayaluwana ni papayaomal.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ta atena te gamagalau bolo hi tabwa Yehoba natunau nige gegi nihi mimi awaawaginoli, kaiwena Yehoba Natuna i matahikagil, inoke tonanakina Seitani nige ni pipihikagil.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ta atena te kilau Yehoba natunau, yaa panayawi gegewena tonanakina Seitani i logugui-an.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Ta atena al te Yehoba Natuna i nem panayawi ge aatena i pem elala inoke Yabowaine tutunahotina ta atena. Kila ta minaa Yabowaine tutunahotina elana ge ta minaa Natuna Yeisu Keliso elana. Iya Yabowaine tutunahotina ge iya yawal mihomihotina puna.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natuwau, bahi nuku kukululuek yabowaine kakakawel elal, yaa ali en nuku pek.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.