1 João 2
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 He natuwau, leta ya ya leleli eliyamiu kaiwena nuwau bahi gegi nuku giginol. Yaa sauga ebo kila etega gegi ni ginol, he ala Tolabe etega i gan, iya tosasapona Yeisu Keliso, i baaba Tamala elana kaiwela.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Iya wala gegi powonina. He nige tage i yaomal kila ya wala gegi kaiwena, yaa i yaomal gamagalau panayawiya gegewela wala gegi kaiwena.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ebo Yehoba wana logugui ta henapuan, inoke eliyana wala aatena i gan te iya ta atena.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ebo gamagal etega ni ba, “Yehoba ya atena” ge nige wana logugui ni hehenapu-an, he iya tokakawi ge nige baaba tutunahotina i gagana elana.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Yaa ebo gamagal etega Yehoba wana logugui ni henapuan, he wana nunuwana Yehoba elana iyaka i paolaolaek. Ta atena te ta minaa Yehoba elana ni ola hiwe:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ebo ta ba tage ta minaa elana, he yawalila ana nawanawa ni ola Yeisu wana nawanawa.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 No heliyamwau nunuwanil, logugui toto ya leleli eliyamiu nige logugui vavaluna i oola. He iya logugui bebeyaunana toto abatelipuna elana sauga ku abulilek hi baunan eliyamiu. Iya panpankiti toto iyaka hi baunan eliyamiu ge ku hago.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Yaa i ola al, logugui toto ya leleli eliyamiu i vavaluna. Ana vavaluna o ana patunahot ta kiteya Keliso elana ge i ola al eliyamiu. He i vavaluna, kaiwena gogou ana sauga i momowasi ge mwananal tutunahotina iyaka i yana.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ebo etega ni ba, “Nau ya minaa mwananal gamwanaa” ge ebo i pihigelgel talina elana, he iya iyoho ya gogou gamwanaa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ebo etega talina i nunuwana-an, iya i minaa mwananal elana, he nige nak i gagana elana ge tage alona ni pagegi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Yaa ebo etega i pihigelgel talina elana, iya i minaa gogou gamwanaa. I nanawaa gogou gamwanaa ge nige i aatena te ga i nonoek, kaiwena gogou matana i pakai.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natuwau, baaba ya ya leleli eliyamiu,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Tonowakau ge nevenakau,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Natuwau, baaba ya ya leleli eliyamiu,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bahi panayawi ge bugulina ona nuku nunuwana-agil. Ebo nuku nunuwana-agil, he Tamamiu labulabumwa nige ana nunuwana i gagan eliyamiu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 He panayawi bugulina hi ola hiwe: pagan bolo tuwala nuwana, bugul bolo ta kitel ge nuwala i noek, gogomwau ge wasawasa ana hanahanaha. Bugul gegewena bolo ona ya nige i neneem Tamala elana, yaa i neem panayawiya.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Panayawi ge bugul gegewel hi minaa gamwanaa bolo gamagalau nuwaliya, heliya hi momowasi, yaa gamagal toto i ginol i ola Yehoba wana nuwatu ni mihot sauga gegewena nige ni momowasi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natuwau, sauga mowamowasena iyaka i kelakelaubwa. Iyaka ku hago te Keliso ana Topihigelgel iya i nenem. He Keliso ana topihigelgel hi gewi iyaka hi masal, inoke eliyana ta atena te sauga mowamowasena iyaka i kelakelaubwa.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Valila hi minaa wala boda elana ge abwe hi eguluwagila. Yaa heliya nige wala boda gamagaliliyau hot i oola. Binimala heliya wala boda gamagaliliyau hot, he heliya iyahe avalau ta minamina. Yaa iyaka hi eguluwagila, inoke iyaka ta kitel te gegewel nige wala boda gamagaliliyau i oola.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Yaa gamagal bwabwalena Keliso, iya Yayaluwa Bwabwalena i ligin komiu eliyamiu, inoke baaba tutunahotina ku atena.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nige tage baaba tutunahotina nige ku aatena ge kaiwena leta ya ya leleli eliyamiu. Yaa leta ya ya leleli eliyamiu kaiwena baaba tutunahotina iyaka ku atena, ge ku atena ya te kakawi nige i neneem baaba tutunahotina elana.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Henala tokakawi? Tokakawi iya te gamagal toto i ba, “Yeisu iya nige Mesaiya i oola.” Gamagal toto i ba ola o, he Yehoba Tamala ge Natuna i towaagil, inoke iya Keliso ana topihigelgel.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Gamagalau bolo Natuna hi towani, he Tamana nige i gagana elal. Yaa gamagalau bolo wali abulilek Natuna elana hi ba pamasal hi ba, “Iya Mesaiya,” he Tamana al i gan elal.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 He baaba tutunahotina, toto abatelipuna elana sauga ku abulilek hi baunan ku hago, ni minaa komiu atemiwa. Ebo ni minaa atemiwa, inoke komiu nuku mina Yehoba Natuna Yeisu alona ge Tamana elal.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ge Yeisu iya iyaka i bateli elala te yawal mihomihotina ni pem.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Baaba bolo o ya lelelian eliyamiu ge na baewa eliyamiu bolo nuwaliya nihi pagegemiu kaiweliya.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Yaa Keliso Yayaluwa Bwabwalena i ligin komiu eliyamiu, ge iya iyoho i minaa eliyamiu. Inoke nige bosowaina topankite getoga etega al nuku loyaan ge ni panpankiti eliyamiu. He Yayaluwa Bwabwalena bugul gegewena i panpankiti eliyamiu, ge wana panpankiti eliyamiu i tunahot, nige i kakakawi. Inoke nuku minaa Keliso elana ni ola Yayaluwa Bwabwalena i pankitemiu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 He natuwau, nuku minaa Keliso elana, inoke sauga ebo ni sikalim, atela ni matuwa ge bahi ta pupuluwawi te ta talmilil matanaa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 He ku atena te Keliso iya tosasapona hot, inoke nuku atena te gamagalau gegewel bolo pagan sasapona hi awaawaginol heliya Yehoba natunau.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.