Filipenses 2
Mian NT (MPT_TBL) vs ARA
1 Ibo Yesus Klaiste bainobo gabiba e ibo daabenea sbalma bliba bleka? E ibo daabenea sbalma bliobe. E ibo gobe bie kesoa ibo bobol ayam bliobe. Gode Hobe ibo bekebe bia ibo seinbiba bleka? Gode Hobe ibo bekebe bie kesoa ibo seinbiobe. Ibo ib sinwalo dohalila daabesese blib bleka? Ibo inabib kesoa
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ib bobol tem funino makob aniba ib sinwalo maki gobesese bianiba ib okok osa bobol temo makob aniba dait okok kemine! Ibo inanimibo ne seinamabibe.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ib okoko sbal okok kemibo mo funanibta Ni inanoba sbal okok kemoba naka mak unang maki yateniba ni niniino dotouleb nine ge funanimibe! Eka ib okok ayamo okok kemibo naka mak unang maki mo baabenibta Ni okoko ayam okok kebuobo genimibe! Eka ibo mo funanibta Naka maki ayam otane nita i gaisenobbiobo ge funanimibe! Ib bobol temo fumbianiba naka mak unang maki ni gaiseibbiobo ge funine!
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ibo mo funanibta Ninita ye biobabo gabianibta ilib okoko olota mo okok kemibe! Ibo naka mak unang mak isa dohalim bianiba i okoko daayemine!
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ibo ib bobol tem funino makob Yesus Klaiste bobol tem fumbe inamin fumbianibte!
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ne nekwal ibo ne sino ibo baka blio ibo ne wengo wenteniba nene weng baanimi iwat ina binibbiobe. Memalo ne skeim bli kesoa ibo ne wengo kla wente bianiba nene weng baanimi iwat ina bianibte! Ibo Gode wengo kla wafu bianiba funaniba Ni Gode wengo deibonomobo misiamobo ge fumbianiba tosiam bianibte! Ibo Gode wengo wente bianiba e okoko sbalma okok kebiba sinanoa Yesuse imin tlameo ibo dletnea ula abilim unine!
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Gode ibo bekebe bianea bobol tem funino omkayebe kesoa e ibo baabenea Ibo inamin namin yo inaine genemeo ibo e wengo wenteniba goboniba inanomabiobe. Eka e titilo ibo omkayebe kesoa e ibo baabenea Olo naine ge baabenemeo ibo kla inanomabiobe.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ibo okoko okok kebib biamo weng omdibimina dleb wenga o deibonibta besa okok bianibte!
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ibo inamib mole Gode meme aniba hengmino blimubenoa kining anomabiobe. Ibo inaib mole God esa eka naka mak unang mak isa ibo mo baabenibta ib kukubo misiamobo ge baabenomabibbabe. Dabalim sel nakaia unangai Gode mo bainobo gabibbai i naka misiam unang misiamobe. I hengminsa kesoa ibo Gode kukub ayamo wafuniba ib kukub ayamo makob ayalo mililam biamo tubunoa bomat genabo inaiba nakaia unangai yatemine! Ibo inabiba Yesuse imin tlameo ne ibo seinyemabibe. Niminbabe, ne tekein kebibe, sino ne ibo baka biania Gode wengo ibo omkaye bia wenteniba bainobo geiba ne okok olo yamo balinobio kesoa sinanomo ne seinamabibe.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ne ibo daabe blia ibo Yesuse wengo wente bianiba e okoko okok kebinibbua memalosa okok kebib kesoa ne seinyebibe. Ne ina binibio kesoa nakaia unangai e ananoba kaaneko gabiobe. I ne nenanimib osa ne ibo sma ye seinyemabibe.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Eka ibsa makob ne sein binabi inaniba seinine! Ibo inaib mole makob ibte nete na seinomabbio inaminobe.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nib Sume Yesuse Ae gene mole ne Timotie dabaia monea ibsu natlanea yatenea imin tenea ib weng sango ne baatnenemeo ne seinamabibe.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Elekiem eleta e bobol tem funino makob ne bobol tem funino ulabobe. Ne ibo daayebi kesoa ibo Gode kukubo sbalma wafu nine gabio esa inanea ibo daabenang genabebe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mak ile ili okoko bobol ota fumbianiba i Yesus Klaiste okoko bobolo mo fumbibbabe.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Eka ibo tekein kebiobe, Timotie Yesuse okoko okok bio e okoko klayam okok biebe. E makob miin aaleb dum keniba okok binabib inanea Timoti ete nete nanoba Gode dowan weng ayamo omkayebuobe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ne kot wengo baatneniba Inanamabeobo geiba wenti mole ne Timotie hebmamsab dabaia monea ibsu natlamabebe.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Eka ne funania Sume daatnenea i ne klabuto tileitneiba monia ibsu natlamabibo ge funaiobe.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ibo Ebaflodaitase dabaiba ib dowan wengo ometnea tenea ne baatnenea daatnenebiobe. E nib nekobe. Ete nete nanoba okok kebianoba Gode wengo omkeimabuobe. Ne funania Ebaflodaitase dabaia monea ibsu natle mole olo ayamobo ge funai kesoa ne dabaia monea ibsu natlamabebe.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 E ibo yatenamin teb abua ibo wengo wentiba gembebo gesiba ibo bobolo ilum omfubenoa esa weng olo wentenea bobolo ilum omfubabiobe.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Bainobe, sino e ginino sum gembianea kaanang genabe otane Gode dobhalilanea daabanea ayam anebuo, olo makob Gode nesa daabenebiobe. Niminbabe, sino ne bobolo ilum omfutneno kesoa Gode funanea Ebaflodaitase kaane mole Fole bobolo dot ilum omfubanamabobo genea e Ebaflodaitase ni dabo dohalilanea daabene kesoa e mo kaaim blimobe. E besa ayam anebiobe.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E inanea ayam anebio kesoa ne hebmamsab dabaia monea ibsu natlea atemaibo ib bobolo ilum omfubebio yo deibueine! Ib bobolo ilum omfubebio yo deibueib mole nesa ne bobol ilumo deibonamabibe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ibo meb bianibta ne okok daatnenimibba kesoa ibo Ebaflodaitase dabaiba tenea nesu ele tlanea ne okoko daatnenebiobe. E inanea Yesus Klaiste okoko okok kebianea ginino omonea genam binea kaain kenane kesoa e imin monea ibsu natlameo ibo baabaniba Kobo klayam nanebta Fole okoko daahabi tlebobo ge baabaniba seinhamine! Ete ibte naniba Sume bainobo gabib kesoa ibo makob dab tlemin dikinobe. Naka mak unang maki okoko makob e okoko ulab okok blib isa baabeniba Ib okoko nabib osa ayamobo ge baabeine!
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.