Romanos 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Ne Klaist emi kesoa ne wengo bain baabenamabibe, ne dimo mo baabenimibabe. Ne bobol temo funania weng olo bainobo gabia eka Gode Hobe ne bobol temo bitne bie esa baanea Weng olo bainobo gabebe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ne nekwali Isleli Yesuse mo bainobo gabibba kesoa ne bobol temo dot ilum omfutnebiobe.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Isleli Yesuse mo bainobo gabibba otane ne funania I bainobo geine ge fumbi kesoa Yesuse ne baatnenea Kobo i alango dokoneba ne i kukub misiamo nabibo yang kenia kobo kemaia aseinin bibo uneba i aseinin bibo onamino deine ge baatnene mole ne bobol ayam funamabi otane e mo inangge baatneim blimobe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Gode Isleli dlakanebio kesoa i e memebe. Gode e titilo ayal inamin einobuo i alebenebiobe. Gode i moton wengo baabenea Ne ibo daabeia ayam anomabiobo genea lotu kemin kukubo i alebenea eka e hekmel weng osa moton weng osa omyenanea baabenea Ne Dofakamin Nakae dabaia ibsu tlamabebo ge baabenebiobe.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 I faninwali Eblaham esa Aisak esa Yekob esa itabe. Eka Gode Dofakamin Nakae dabalim ele binebue i molofeitobe. Gode Dofakamin Nakae elekiem eleta Godobe. E nakaia unanga isa eka inamin namin osa i Sumobe. Nibo amitie e niniino dobtouleb nomo! Bainobe.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ne nekwal ibo Isleli Yesuse mo bainobo gabibbao wengo ne baabeio ne mo baanita Gode wengo Islel ni fanine Eblahame baabanebio e memalo mo inanemebabo ge baabenimibabe. Eblahame molofeite Islele molobseli homon walibbu otane maki Gode mo bainobo geim blim kesoa i Islel motonbabe. Yesuse bainobo gabib ita Islele molobsel motonobe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Eblahame molobseli alukum Gode meletanbabe. E molobseli atosin ita Gode meletanobe. Sinanggwano Gode Eblahame moton wengo baabanea Keb miine Aisake meletani nemi anomabiobo genebio Hegao miine hek sume dofanoe Gode e bobolo mo funaim blimobe. Selao miine dofanoe Aisak esa eka e molobsel isa i bobol ota fumbinebiobe.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ne weng olo mitmakamo enaminobe. Nibo mo baanobta Eblahame molobseli alukum Gode meletanobo genomobbabe. Gode Eblahame molobseli atosin ita moton wengo baabenebio kesoa moton wengo baabenebue ita e meletanobe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sinanggwano Gode Eblahame moton wengo enangge baabanea Bifolo olokiem blimanota Selao mene naka ten dofanota ne imin tenita atemamabibo ge baabanebua Selao bain inanoa Aisake dofasobe.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Weng mak osa inaminobe. Lebeka osa inanoa amun temo memei asu dlabbanoa binobuo aalebe ni fanine Aisake elekiem etabe.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Olo makob Gode e buk temo baanea Afane Yekob esa e melel isa ita ne kla gobe blibo, eka kweitale Iso esa e melel isa ne mo gobe blibabo genebio
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 kesoa nibo fatnangge baanomabbione? Nibo baanoba Gode am mak dimo kukubo afet nanebua eka am mak dim osa kukub afet nabinabebo genoma bleka? Yeye e kukubo makob nabe olota amitie nabinabebe.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sinanggwano e Mosese baabanea Ne nene bobol tem funino funania Ne naka ele dobhalilania daabanano ge funai mole ne nene bobol tem funin olo wafu biania naka ele daabanamabibo ge baabanebiobe.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 E inangge baabanebio kesoa nibo tekein kebuobe, Gode nakaia unangai bobolo ayam fumbianiba kukub ayamo nabibo mo wateneta dohalila daaye binabebabe. E emaye ele bobol tem funaneta naka mak unang maki dohalila daayebebe.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Weng mak olosa funaine! Gode buk temo baanoa Gode Isib teni komoke Feloe baabanea Ne kobo kemfakaia komok anebobe. Ne inamin namin kukub misiamo omkakemia nakaia unangai bib mak betan mako blibi ne titilo wateniba ne niniino nemtouleb nomabiobo ge baabanebiobo genobiobe. Feloe Gode nakaia unangai kukub misiam omkayebe otane Gode titilo gaisanoa nakaia unangai wateniba i alukum Gode niniino dobtouleb binibbiobe.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 E inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, Gode ele bobol tem funanea Nakaia unangai dohalila daabenang ge mole dohalila daabenamabebe. Eka e Nakaia unanga eli ne wengo omdibinemine genemeo emaye i bobol tem funino neket gebenea i e wengo omdibihamomabiobe. Kukub olo Feloe kukubobe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ne funania Naka maki ib isak temo bianiba baatneniba Gode naka make ne wengo omdibinemeko genea naka ele bain inanea ombiabanemeo Gode mo baaneta E misiam nanebo genemebabe. Niminbabe, Gode emaye naka ele dabab manea Kobo inamale gabe kesoa e inabebo ge baatnenomabib ese makobo ge funaiobe.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Wentine! Dabalim naka ibo nimin kenibta Gode sbal weng baabanomabibe? Ibo kukub olo deibueine! Nakae dabal sosbeno klanebuo mo baabanota Kobo fatnanebta ne enanebta klanebbione? ge baabanamabobabe.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sosben klamin nakae dabale halonea sosbeno asu klanang ge mole e emaye ele bobol tem funanea Ne inanita klaneme geneta klanamabebe. E sosbene make sbal ayam klanea eit kimin ofanea eka mak ele besa eil imen bumin klanane mole ele bobol temobe.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gode makob dabal sosben klamin nakae nabinabe inane mole ibo e mo dobsuanimibe! E nakaia unangai klanebio otane maki e wengoomdibihabib kesoa e dosuananea watwat daabenamabebe. Ina otane Gode i dohalimbe kesoa e hebmamsabo mo watwat dabenamabebabe. I makob eil imen bumin sosbene ulabobe. Sinanota e i watwat dabeneta naka mak unang maki e titil osa e atlihamin osa watemomabiobe.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Gode inanamabe kesoa e titilo ayal inamin einobuo naka mak unang maki alebenano genea e nibo dohalilanea dlakanea alebene biobe.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 E dlakanebio nibo Yuda nakaia unanga nisa eka Yudaba nakaia unanga ibsa nibtabe. Nibo makob sosben sbal ayame ulabobe.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Gode weng omkeimalin nakae niniino Hosea esa Gode buk temo Gode Yudabai dlakanamabei weng sango dolanea enangge baanea
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 eka weng mak osa imin dolanea baanea
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Eka Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Isleli weng sango baanea
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sume nakaia unangai alukum i kukubo nabibo klanang gameo e hebmamsab tenea i kukub ayamo nabib osa kukub misiamo nabib osa watenea i kukubo nabinimibo molo yang kenamabebo genebiobe.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Sinanggwano Aisaiae Gode Isleli dohalilanamabei weng sango enangge baanea
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Gode inanebio kesoa ne wengo mitmakamo inaminobe. Yudaba nakaia unangai mo funanibta Gode ni baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabeneko ge funaim blim otane i Yesuse bainobo gabib kesoa Gode i baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenebiobe.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Eka Islel nakaia unanga ile sbal maniba funaniba Nibo hekmel wengo kla wafunob mole Gode baabenea Ne kin dimo ibo naka molot unang molotobo geneko geniba i okoko sbalma okok kebib otane i Gode hekmel wengo klao mo wafunim blim kesoa i Gode kin dimo naka molot unang molotbabe.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Niminbabe, i mo funanibta Gode ni titilo omyenea daabene kesoa nibo e hekmel wengo wafunomo genibta e mo bainobo geim blimobe. I funaniba Nibmaye okoko sbalma bianoba Gode hekmel wengo wafunomo gabiobe. I Yesuse mo bainobo gabibba kesoa i makob nakai blublu moniba tom ele dimo bangbanganiba dlo blela inanabo inaminobe.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ibo tekein kebiobe, Gode buk temo saa weng mako Yesuse makob tomobo genoa enangge baanoa
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.