Romanos 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Klaist emi kesoa ne wengo bain baabenamabibe, ne dimo mo baabenimibabe. Ne bobol temo funania weng olo bainobo gabia eka Gode Hobe ne bobol temo bitne bie esa baanea Weng olo bainobo gabebe.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ne nekwali Isleli Yesuse mo bainobo gabibba kesoa ne bobol temo dot ilum omfutnebiobe.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Isleli Yesuse mo bainobo gabibba otane ne funania I bainobo geine ge fumbi kesoa Yesuse ne baatnenea Kobo i alango dokoneba ne i kukub misiamo nabibo yang kenia kobo kemaia aseinin bibo uneba i aseinin bibo onamino deine ge baatnene mole ne bobol ayam funamabi otane e mo inangge baatneim blimobe.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Gode Isleli dlakanebio kesoa i e memebe. Gode e titilo ayal inamin einobuo i alebenebiobe. Gode i moton wengo baabenea Ne ibo daabeia ayam anomabiobo genea lotu kemin kukubo i alebenea eka e hekmel weng osa moton weng osa omyenanea baabenea Ne Dofakamin Nakae dabaia ibsu tlamabebo ge baabenebiobe.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 I faninwali Eblaham esa Aisak esa Yekob esa itabe. Eka Gode Dofakamin Nakae dabalim ele binebue i molofeitobe. Gode Dofakamin Nakae elekiem eleta Godobe. E nakaia unanga isa eka inamin namin osa i Sumobe. Nibo amitie e niniino dobtouleb nomo! Bainobe.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ne nekwal ibo Isleli Yesuse mo bainobo gabibbao wengo ne baabeio ne mo baanita Gode wengo Islel ni fanine Eblahame baabanebio e memalo mo inanemebabo ge baabenimibabe. Eblahame molofeite Islele molobseli homon walibbu otane maki Gode mo bainobo geim blim kesoa i Islel motonbabe. Yesuse bainobo gabib ita Islele molobsel motonobe.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Eblahame molobseli alukum Gode meletanbabe. E molobseli atosin ita Gode meletanobe. Sinanggwano Gode Eblahame moton wengo baabanea Keb miine Aisake meletani nemi anomabiobo genebio Hegao miine hek sume dofanoe Gode e bobolo mo funaim blimobe. Selao miine dofanoe Aisak esa eka e molobsel isa i bobol ota fumbinebiobe.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ne weng olo mitmakamo enaminobe. Nibo mo baanobta Eblahame molobseli alukum Gode meletanobo genomobbabe. Gode Eblahame molobseli atosin ita moton wengo baabenebio kesoa moton wengo baabenebue ita e meletanobe.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Sinanggwano Gode Eblahame moton wengo enangge baabanea Bifolo olokiem blimanota Selao mene naka ten dofanota ne imin tenita atemamabibo ge baabanebua Selao bain inanoa Aisake dofasobe.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Weng mak osa inaminobe. Lebeka osa inanoa amun temo memei asu dlabbanoa binobuo aalebe ni fanine Aisake elekiem etabe.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Olo makob Gode e buk temo baanea Afane Yekob esa e melel isa ita ne kla gobe blibo, eka kweitale Iso esa e melel isa ne mo gobe blibabo genebio
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 kesoa nibo fatnangge baanomabbione? Nibo baanoba Gode am mak dimo kukubo afet nanebua eka am mak dim osa kukub afet nabinabebo genoma bleka? Yeye e kukubo makob nabe olota amitie nabinabebe.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Sinanggwano e Mosese baabanea Ne nene bobol tem funino funania Ne naka ele dobhalilania daabanano ge funai mole ne nene bobol tem funin olo wafu biania naka ele daabanamabibo ge baabanebiobe.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 E inangge baabanebio kesoa nibo tekein kebuobe, Gode nakaia unangai bobolo ayam fumbianiba kukub ayamo nabibo mo wateneta dohalila daaye binabebabe. E emaye ele bobol tem funaneta naka mak unang maki dohalila daayebebe.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Weng mak olosa funaine! Gode buk temo baanoa Gode Isib teni komoke Feloe baabanea Ne kobo kemfakaia komok anebobe. Ne inamin namin kukub misiamo omkakemia nakaia unangai bib mak betan mako blibi ne titilo wateniba ne niniino nemtouleb nomabiobo ge baabanebiobo genobiobe. Feloe Gode nakaia unangai kukub misiam omkayebe otane Gode titilo gaisanoa nakaia unangai wateniba i alukum Gode niniino dobtouleb binibbiobe.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 E inanebio kesoa nibo tekein kebuobe, Gode ele bobol tem funanea Nakaia unangai dohalila daabenang ge mole dohalila daabenamabebe. Eka e Nakaia unanga eli ne wengo omdibinemine genemeo emaye i bobol tem funino neket gebenea i e wengo omdibihamomabiobe. Kukub olo Feloe kukubobe.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ne funania Naka maki ib isak temo bianiba baatneniba Gode naka make ne wengo omdibinemeko genea naka ele bain inanea ombiabanemeo Gode mo baaneta E misiam nanebo genemebabe. Niminbabe, Gode emaye naka ele dabab manea Kobo inamale gabe kesoa e inabebo ge baatnenomabib ese makobo ge funaiobe.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Wentine! Dabalim naka ibo nimin kenibta Gode sbal weng baabanomabibe? Ibo kukub olo deibueine! Nakae dabal sosbeno klanebuo mo baabanota Kobo fatnanebta ne enanebta klanebbione? ge baabanamabobabe.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Sosben klamin nakae dabale halonea sosbeno asu klanang ge mole e emaye ele bobol tem funanea Ne inanita klaneme geneta klanamabebe. E sosbene make sbal ayam klanea eit kimin ofanea eka mak ele besa eil imen bumin klanane mole ele bobol temobe.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Gode makob dabal sosben klamin nakae nabinabe inane mole ibo e mo dobsuanimibe! E nakaia unangai klanebio otane maki e wengoomdibihabib kesoa e dosuananea watwat daabenamabebe. Ina otane Gode i dohalimbe kesoa e hebmamsabo mo watwat dabenamabebabe. I makob eil imen bumin sosbene ulabobe. Sinanota e i watwat dabeneta naka mak unang maki e titil osa e atlihamin osa watemomabiobe.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Gode inanamabe kesoa e titilo ayal inamin einobuo naka mak unang maki alebenano genea e nibo dohalilanea dlakanea alebene biobe.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 E dlakanebio nibo Yuda nakaia unanga nisa eka Yudaba nakaia unanga ibsa nibtabe. Nibo makob sosben sbal ayame ulabobe.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gode weng omkeimalin nakae niniino Hosea esa Gode buk temo Gode Yudabai dlakanamabei weng sango dolanea enangge baanea
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 eka weng mak osa imin dolanea baanea
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Eka Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Isleli weng sango baanea
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Sume nakaia unangai alukum i kukubo nabibo klanang gameo e hebmamsab tenea i kukub ayamo nabib osa kukub misiamo nabib osa watenea i kukubo nabinimibo molo yang kenamabebo genebiobe.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Sinanggwano Aisaiae Gode Isleli dohalilanamabei weng sango enangge baanea
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Gode inanebio kesoa ne wengo mitmakamo inaminobe. Yudaba nakaia unangai mo funanibta Gode ni baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabeneko ge funaim blim otane i Yesuse bainobo gabib kesoa Gode i baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenebiobe.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Eka Islel nakaia unanga ile sbal maniba funaniba Nibo hekmel wengo kla wafunob mole Gode baabenea Ne kin dimo ibo naka molot unang molotobo geneko geniba i okoko sbalma okok kebib otane i Gode hekmel wengo klao mo wafunim blim kesoa i Gode kin dimo naka molot unang molotbabe.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Niminbabe, i mo funanibta Gode ni titilo omyenea daabene kesoa nibo e hekmel wengo wafunomo genibta e mo bainobo geim blimobe. I funaniba Nibmaye okoko sbalma bianoba Gode hekmel wengo wafunomo gabiobe. I Yesuse mo bainobo gabibba kesoa i makob nakai blublu moniba tom ele dimo bangbanganiba dlo blela inanabo inaminobe.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ibo tekein kebiobe, Gode buk temo saa weng mako Yesuse makob tomobo genoa enangge baanoa
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.