Romanos 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inamin kesoa nib Sume Yesus Klaiste nib hengmino walubenebua nibo bainobo gabobo Gode kin dimo nibo hengmino blim kesoa memalo nibo Gode makaababe. E nib hengmino omtlabenea bobol tem ayamo omyebiobe.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesus Klaiste nibo daabenea nibo bainobo genoba e dleb metnea God esu met danebio kesoa nibo e kin dimo naka molot unang molotobe. Sinanomo nibsa kining anoba makob e kining binabe inanomabbio kesoa nibo seimbianoba am olo tlamabo waiso biobobe.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Eka weng mak ole enino nib dimo tam tlemo osa seinwebuobe. Nibo tekein kebuobe, enino nib dimo tam tlamo dosbal manoa nibo kukub ayamo sbalma wafunomabbiobe.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Eka enino inanoa nib dimo tam tlemo nibo kukub ayamo sbalma wafunob mole Gode nibo yatenea baanea Ib kukubo ayamobo genamabebe. E nibo inangge oyeme mole nibo kining anoba makob Gode ulab anomabbuo waiso bianoba seinomabbiobe.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Nibo am olo waiso biobo am olo bain tlamabo kesoa nibo bobol ilumo mo omfubenamabobabe. Niminbabe, Gode e Hobe dabanea tenea nib bobol temo bibe bianea Gode nibo kla gobe bie kukubo nib bobol tem wato omabbu nayebebe.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Sino nibo hengmino deibonamin titilo blim biobta Gode amo omakanebuo tloa Yesuse tenea atdimo kaanea hengmin gam naka unang nibo daabenebiobe.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Naka maki kaaniba nakai hekmel wengo wafu blibi daabenamin nakai blimobe. Kukub olo bumolokobe. Nakai elekiem elekiemi funaniba Ni kaanoba nakai naka maki daayemin kukubo wafu blibi daabenomo geniba kaanomabib ese mak otane ne mo tekein kebibabe.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ina otane hengmin gam naka unang nibo sino hengminsa biobta Gode Yesuse dabanea daakenea atdimo kaaneta nibo daabenebiobe. E inanebio kesoa kukub olo Gode nibo kla gobe bianea aleyebebe.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Sino nibo hengminsa bioba Klaiste ilemo singanea nib hengmino walubenea Gode funanea I ne kin dimo naka molot unang molotobo genebio kesoa memalo nibo kla tekein kebuobe, Klaiste titilsa kesoa e nibo Gode atlihamino temo dotlanea Gode nib hengmino molo kukub misiamo mo yang kebenemebabe.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Sino nibo hengmino henga bianoba Gode makaa biob otane Klaiste atdimo kaanea Gode atlihamino blimanobio kesoa memalo nibo Gode nekwalobe. E inanebuo nibo kla tekein kebuobe, e dletnea abilim unomabbiobe. Niminbabe, e imin hananea afen bianea nibo daayebe kesoa okok olo dot sumobe. Inamin kesoa sinanomo nibo kining anoba makob Gode ulab anomabbuo waiso biobo, o bain tlamabo kesoa nibo bobol ilumo mo omfubenamabobabe.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nibo weng mak osa tekein kebuobe, Gode nib Sume Yesus Klaiste baabanea Kobo i daabeneba ne nekwal aine gene kesoa nib Sume Yesus Klaiste inanea nibo daabenea Gode nekwal anobbiobe. Sinanomo e dletnea abilim ut unomabbio kesoa memalo nibo Gode seinha bianoba e niniino dobtouleb biobobe.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Nibo tekein kebuobe, nakae elekiem eta hengmino henganeta kaanebiobe. E inanebio kesoa nakaia unanga isa e nanebuo kibianiba i alukum kulila binabiobe. Niminbabe, nakaia unanga nibo alukum hengmino henganobbiobe.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Sinanggwano Mosese hekmel wengo mo tlim blim bio dimo nakaia unangai hengmino henga binibbiobe. I ina binibbu otane yo dimo Mosese hekmel wengo blim kesoa Gode mo baabeneta I ne hekmel wengo omdibine bianiba hengabiobo ge baabeim blimobe.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ina otane kulilamin kukubo Adame bie dim ye kiloniba kulilam tlibbua biniba teniba Mosese binebio dim osa kulila binibbiobe. Nakaia unangai Gode wengo mo ombianibta makob Adame nanebio inaim blim otane isa henga bianiba kulila binabiobe. Adam ele nakae abuk tlamabe klul ota kinebiobe. E hengmino hengane kesoa kulilamin kukubo kilonebiobe. Eka Abuk Tle Naka ele kukub ayamo nanea mema kukub ayamo kilonanebiobe.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 I inaibbu otane i kukubo makobbabe. Gode nibo daayebe kukub osa eka Adame Gode hekmel wengo ombiabanebio kukub osa o makobbabe. Afet afetobe. Naka elekieme Gode hekmel wengo ombiabanea hengmino henganebio kesoa nakaia unangai alukum kulila binabiobe. Ina binabib otane Gode nibo daabenea naka elekieme Yesus Klaiste dabanea daakenea atdimo kaanea naka homon unang homon nibo daabenebiobe. E nib kukub ayamo nabobo mo yateneta daabeim blimobe. E besa nibo daabenebio kesoa nibo mo yang kenomobbabe.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Eka Gode nakaia unangai daaye binabe osa eka naka elekieme hengmino henganea kaanamin kukubo tam tlobu osa makobbabe. Afet afetobe. Nakae elekieme hengmino henganea omito Gode naka homon unang homoni baabenea Ibo hengmino hengaib kesoa ibo kaanomabiobo ge baabenebu otane sinanoa e Yesuse dabanea daakenea atdimo kaane kesoa Gode nakaia unangai hekmel weng homono omdibihabibi daabenea i hengmino omtlabenea baabenea Ne kin dimo ibo hengmino blimobo genebiobe.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Nibo tekein kebuobe naka elekiem eta hengmino hengane kesoa nakaia unanga nibo alukum kulila binabuobe. Otane naka elekieme Yesus Klaiste kukub ota Adame kukubo gaisonobiobe. Gode Yesuse dabanea daakenea atdimo kaanea nib hengmino walubene kesoa Gode nibo kla daabenea hengmino omtlabenea baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge baabenebiobe. Inangge baabenebio naka unang nibo e afen smik ayame nibo dobyenea Yesus Klaiste nibo daabenebio kesoa nibo seimbianoba amit nomabbiobe.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Inamin kesoa ne weng olo mitmakamo enaminobe. Naka elekieme Gode hekmel wengo ombiane kesoa Gode baanea Alukum nakaia unanga i kukubo misiamobo, i kaanomabiobo genebiobe. Eka naka mak ele e kukubo klayam nane kesoa nakaia unangai e bainobo gabibi Gode baabenea I alukum naka molot unang molotobo ge oyebebe. I memalosa sinanomosa seimbianiba amit nomabiobe.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Niminbabe, naka elekieme Gode hekmel wengo ombiabane kesoa Gode naka homon unang homoni baabenea Ibo hengmin gamobo ge baabenebiobe. Eka naka mak ele Gode wengo kla wenteha bine kesoa Gode naka homon unang homoni e bainobo genimibi baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo genamabebe.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Gode funanea Nakaia unangai tekein keniba Ni hengmino hengabuobo geine ge funanea e hekmel wengo Mosese omalea Mosese buk temo dolanebua hekmel weng olo nakaia unangai i hengmino hengabibo aleye binabo kesoa okok olo o okokobe. Sino nakaia unangai Mosese hekmel wengo mo wentim blim blibo dimo i hengmino henga bianiba hekmel wengo wenteniba tekein keib otane i hengmino imin sum henga binibbiobe. Ina otane Gode daayemin kukubo nakaia unangai omkayebe titilo hengmin kukubo titilo gaisonobiobe.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Adame inanebio kesoa nakaia unangai hengmino henganimibo i kaanomabiobe. Ina otane Gode nibo daabenea nib Sume Yesus Klaiste dabanea daakenea dabalim ele bianea kukub ayamo nanea daabenebua e bainobo gabob naka unang nibo Gode baabenea Ibo ne kin dimo naka molot unang molotobo ge oyebe kesoa nibo memalosa sinanomosa seimbianoba amit nomabbiobe.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.