Romanos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Fol neta bainobo galin nakaia unangai Lom bibo blib ibo futan olo dola omfubenamabibe. Ne Yesus Klaiste okok naka netabe. Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo ne okok kamasanin naka kemfai kesoa kobo ne dowan weng ayamo nakaia unangai omkayemale ge baatnenebiobe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai moton wengo baabenea Ne ne miine dowan weng ayamo omyamabibe. Weng olo bain wengobe. Ibo weng olo ometniba moniba nakaia unangai omkayemine genea i weng olo Gode buk temo dolaibbiobe.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Dowan weng ayam olo e miine nib Sume Yesus Klaiste weng sang ota baabenebiobe. E tenea dabalim unango amun tem tlea dofanoa e makob dabalim nakai ulab anea komok sume nib fanine Debite molofeit ansebe.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Eka e kaane otane Gode titilo sbal kesoa o Yesuse imin dofaanoa hananebuo nibo tekein kebuobe, e Gode miinobe. E bobol tem funino kining makob Gode bobol tem funino ulabobe.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Gode Yesus Klaiste baabanea Kobo Fole daabaneba bobol tem funin ayamo omaleba e ne okok dabasanin nakaneko genea Yesus Klaiste inanea ne daatnene kesoa ne e okok namasanin nakabe. E inanea ne nemfakanebio kesoa ne funania Ne e dowan wengo ometnia monia bib mak bib mako Yudabai alukum omkayebia i e wengo wenteniba kla wafuniba e niniino dobtouleb nine gabibe.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Gode Lom ten ibsa dlakane kesoa ibo e wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Klaiste meletan aibbiobe.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Lom teni Gode kla gobenea dlakanea e meletan aibbue ibo Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe. Nib Aye Gode esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayamo omkayemine!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Mikiktemo ne weng olo enangge baabenamabibe. Ibo Yesus Klaiste bainobo gabibo o weng sango alukum balianoa bib mak bib mak seli wentebib kesoa ne alukum ib bobolo funania Yesus Klaiste niniin dimo God Sume gangobo geiobe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ne Gode bobolo amitie fumbiania e okoko amitie okok kebiania e miine dowan weng ayamo nakaia unangai omkaye binabibe. Ne Gode amitie oha biania Kobo Lom teni kla kimanale ge oha bia Gode tekein kebebe, ne weng olo bainobe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Eka ne sino ib bibo mo natlim blim bli kesoa ne Gode baabania God kobo ne Lom bib unamo gabi kesoa deibo ketneneba unano gabibe. E Ae gene mole ne ibsu natlamabibe.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ne bobol temo funania Ne monia ibsu natlania Gode wengo ibo omkaye bia Gode Hobe bobol tem funin ayamo omyenea dosbal manea ib bainobo galino sbalma wafueine gabibe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ne weng olo enaminobe, ibo Gode bobolo kla fumbianiba ne daatneniba Gode wengo omkanebiba Gode ne bobol tem funin ayamo omkanebea nesak Gode bobolo kla fumbiania ibo daabenia Gode wengo omkayebi kesoa e ibo bobol tem funin ayamo omyamabebe. Nibo inanomabbio kesoa nibo bobol ayam fumbianoba nib bainobo galino sbalma wafunomo!
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ne bobol temo fumbio Ne nekwal ibo ne weng olo baabenimio ibo kla funaine gabibe. Am mak bomanomo am mak bomanomo ne fumbiania Ne Lom bib unano gabi otane inamin namino ne deibo waitnesoa deblibe. Ne bib mak bib mako monia Yudabai Yesus Klaiste wengo omkaye bia i wenteniba bainobo geniba Gode meme ambib kesoa ne ibsu osa natlania Gode wengo omkaye bia naka mak unang maki ib isak temo blib isa inaniba bib mak seli nabib inaine gabibe.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Gode ne daatnenea baatnenea Kobo nakaia unangai bib sumo blib isa eka sesa naka isa eka tekein kemin nakaia unanga isa eka mo tekein kebibba nakaia unanga isa i alukum Yesus Klaiste wengo omkayemale ge baatnenebio kesoa nesak yang kenia naka mak unang maki daabenamabibe.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 E inangge baatnenebio kesoa ne funania Ne monia Lom ten isa Yesuse wengo omyano gabibe.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ne Yesus Klaiste dowan wengo bobolo fumbiania Bainobo, Yesus Klaiste weng olo baanebio inanamabebo ge funania ne weng olo nakaia unangai omkayemano gabibe. Niminbabe, Gode titilo sum kesoa nakaia unangai hengmino hengabibi dosuambe otane nakaia unangai wanita bainobo geib mole dosuanino deibenea i hengmino temo blibo dotlanamabebe. Yuda nakaia unanga ni Yesus Klaiste weng olo sin wentobta eka Yudaba nakaia unanga ibole mit wentibbiobe.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Gode Yesus Klaiste weng sango baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole ne kin dimo naka molot unang molotobo genebuo memalo e kukub olo nibo aleyebebe. Nakaia unangai funaniba Ni Gode kin dimo naka molot unang molot anomo geib mole i Yesus Klaiste bainobo geine! Gode baanea I naka molot unang molotobo gabeo deib afeto blimobe. Gode buk tem wengo enangge baanoa
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nibo weng olo tekein kebuobe, Gode abilim ut bianea inamin namin kukub misiamo nakaia unangai nabibo mo gobueim blim kenea e alo sum tliaubanoa e nakaia unangai kukub olo nabibo yang kenamabeo e bobol tem funin olo nibo aleyebebe. Nakaia unanga eli Gode kukubo deiboniba inamin namin kukub misiam ota nabianiba i Gode wengo deibo waiso bianiba Gode bain wengo mo tekein kebibbabe.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Gode e kukubo nakaia unangai alukum keim alebenebio kesoa wanita E kukubo tekein kenomo geib mole tekein kenomabiobe.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Niminbabe, sinanggwano Gode abil esa dabal esa eka inamin namin osa klanebuo nakaia unangai wateniba kla tekein keniba Gode komok sum kintalin titilsabo geine! I Gode mo atemin blim otane i mo baanibta Ni mo tekein kebianobta Gode biebo gabobbabo genimibe!
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 I e kukub olo tekein kebib otane i mo baanibta Gode ni sumobo, elekiem eleta ni Godobo genibta e niniino dobtouleb bianibta gangobo geim blimobe. I e inamin namin ayamo klanebuo bobolo klao mo funaim blim kesoa i bobol tem funino blim bianiba i bobol temo makob nakai mililanobua deibo geteiso kwalo binabib inabiobe.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 I baaniba Ni tekein kemino dot sumobo gabib otane i bobol tem funino blimobe.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 I Gode amit nine niniino dobtouleb nino deibaniba nakai kintalinbai smik osa eka wani smik osa eka eili smik osa tili smik osa inabi smik osa nakai klaibbuo niniin ota omtouleb binabiobe.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Inamib kesoa Gode deibenea i taman bobolo olota fumbianiba i sinwal i dimo kukub misiamo nabesese binabiobe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 I Gode moton wengo omdibiha bianiba dim omin weng ota wente bianiba Gode inamin namino klanebue niniino mo dobtouleb nim blimobe. I inamin namino Gode klanebuo niniin ota omtouleb binabib otane Gode emaye inamin namin olo klanebio kesoa nibo amitie e niniin ota dobtouleb nomo! Bainobe.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 I ina bianiba Gode abuk walalib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiba eka unang isa ili imakwali mo dleb haanim blim deibeniba unang maki i sinwal ili skil tlanhabiba
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 eka naka isa kukub ayamo i alelwali tena tlanhamino deiboniba i bobol temo funaniba naka maki tenanoba tlanhamomo geniba i bobol tem daako kaklamo yemsoa moniba naka maki tenaniba tlanha bianiba kukub misiamo wafu blib kesoa Gode yang kenea enino omkayebebe. Sino Gode baanea Ibo kukub misiam olo wafunib mole ne yang kenia enino omyamabibo genebiobe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 I Gode wengo tekein kebib otane ina bianiba funaniba Ni Gode bobolo mo funomobbabo ge funaniba Gode deiba blib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiobe.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 — ausente —
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 — ausente —
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 I tekein kebiobe, Gode hekmel wengo baanoa Nakaia unangai kukub misiam olo wafunib mole Gode i kukub misiam olo yang kenea i kaanimibo God esuo mo unomabibbabo genobu otane i amitie kukub misiam olo nabib kesoa kukub olo misiamobe. Eka naka mak unang mak isa kukub misiam olo naiba nakaia unanga eli yatemaibo baaniba Ayam naibobo gabiam blib kesoa i kukubo dot misiamobe.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.