Romanos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne Fol neta bainobo galin nakaia unangai Lom bibo blib ibo futan olo dola omfubenamabibe. Ne Yesus Klaiste okok naka netabe. Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo ne okok kamasanin naka kemfai kesoa kobo ne dowan weng ayamo nakaia unangai omkayemale ge baatnenebiobe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai moton wengo baabenea Ne ne miine dowan weng ayamo omyamabibe. Weng olo bain wengobe. Ibo weng olo ometniba moniba nakaia unangai omkayemine genea i weng olo Gode buk temo dolaibbiobe.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Dowan weng ayam olo e miine nib Sume Yesus Klaiste weng sang ota baabenebiobe. E tenea dabalim unango amun tem tlea dofanoa e makob dabalim nakai ulab anea komok sume nib fanine Debite molofeit ansebe.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Eka e kaane otane Gode titilo sbal kesoa o Yesuse imin dofaanoa hananebuo nibo tekein kebuobe, e Gode miinobe. E bobol tem funino kining makob Gode bobol tem funino ulabobe.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gode Yesus Klaiste baabanea Kobo Fole daabaneba bobol tem funin ayamo omaleba e ne okok dabasanin nakaneko genea Yesus Klaiste inanea ne daatnene kesoa ne e okok namasanin nakabe. E inanea ne nemfakanebio kesoa ne funania Ne e dowan wengo ometnia monia bib mak bib mako Yudabai alukum omkayebia i e wengo wenteniba kla wafuniba e niniino dobtouleb nine gabibe.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Gode Lom ten ibsa dlakane kesoa ibo e wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Klaiste meletan aibbiobe.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Lom teni Gode kla gobenea dlakanea e meletan aibbue ibo Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe. Nib Aye Gode esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayamo omkayemine!
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mikiktemo ne weng olo enangge baabenamabibe. Ibo Yesus Klaiste bainobo gabibo o weng sango alukum balianoa bib mak bib mak seli wentebib kesoa ne alukum ib bobolo funania Yesus Klaiste niniin dimo God Sume gangobo geiobe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ne Gode bobolo amitie fumbiania e okoko amitie okok kebiania e miine dowan weng ayamo nakaia unangai omkaye binabibe. Ne Gode amitie oha biania Kobo Lom teni kla kimanale ge oha bia Gode tekein kebebe, ne weng olo bainobe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Eka ne sino ib bibo mo natlim blim bli kesoa ne Gode baabania God kobo ne Lom bib unamo gabi kesoa deibo ketneneba unano gabibe. E Ae gene mole ne ibsu natlamabibe.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Ne bobol temo funania Ne monia ibsu natlania Gode wengo ibo omkaye bia Gode Hobe bobol tem funin ayamo omyenea dosbal manea ib bainobo galino sbalma wafueine gabibe.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ne weng olo enaminobe, ibo Gode bobolo kla fumbianiba ne daatneniba Gode wengo omkanebiba Gode ne bobol tem funin ayamo omkanebea nesak Gode bobolo kla fumbiania ibo daabenia Gode wengo omkayebi kesoa e ibo bobol tem funin ayamo omyamabebe. Nibo inanomabbio kesoa nibo bobol ayam fumbianoba nib bainobo galino sbalma wafunomo!
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ne bobol temo fumbio Ne nekwal ibo ne weng olo baabenimio ibo kla funaine gabibe. Am mak bomanomo am mak bomanomo ne fumbiania Ne Lom bib unano gabi otane inamin namino ne deibo waitnesoa deblibe. Ne bib mak bib mako monia Yudabai Yesus Klaiste wengo omkaye bia i wenteniba bainobo geniba Gode meme ambib kesoa ne ibsu osa natlania Gode wengo omkaye bia naka mak unang maki ib isak temo blib isa inaniba bib mak seli nabib inaine gabibe.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Gode ne daatnenea baatnenea Kobo nakaia unangai bib sumo blib isa eka sesa naka isa eka tekein kemin nakaia unanga isa eka mo tekein kebibba nakaia unanga isa i alukum Yesus Klaiste wengo omkayemale ge baatnenebio kesoa nesak yang kenia naka mak unang maki daabenamabibe.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 E inangge baatnenebio kesoa ne funania Ne monia Lom ten isa Yesuse wengo omyano gabibe.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ne Yesus Klaiste dowan wengo bobolo fumbiania Bainobo, Yesus Klaiste weng olo baanebio inanamabebo ge funania ne weng olo nakaia unangai omkayemano gabibe. Niminbabe, Gode titilo sum kesoa nakaia unangai hengmino hengabibi dosuambe otane nakaia unangai wanita bainobo geib mole dosuanino deibenea i hengmino temo blibo dotlanamabebe. Yuda nakaia unanga ni Yesus Klaiste weng olo sin wentobta eka Yudaba nakaia unanga ibole mit wentibbiobe.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Gode Yesus Klaiste weng sango baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole ne kin dimo naka molot unang molotobo genebuo memalo e kukub olo nibo aleyebebe. Nakaia unangai funaniba Ni Gode kin dimo naka molot unang molot anomo geib mole i Yesus Klaiste bainobo geine! Gode baanea I naka molot unang molotobo gabeo deib afeto blimobe. Gode buk tem wengo enangge baanoa
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Nibo weng olo tekein kebuobe, Gode abilim ut bianea inamin namin kukub misiamo nakaia unangai nabibo mo gobueim blim kenea e alo sum tliaubanoa e nakaia unangai kukub olo nabibo yang kenamabeo e bobol tem funin olo nibo aleyebebe. Nakaia unanga eli Gode kukubo deiboniba inamin namin kukub misiam ota nabianiba i Gode wengo deibo waiso bianiba Gode bain wengo mo tekein kebibbabe.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Gode e kukubo nakaia unangai alukum keim alebenebio kesoa wanita E kukubo tekein kenomo geib mole tekein kenomabiobe.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Niminbabe, sinanggwano Gode abil esa dabal esa eka inamin namin osa klanebuo nakaia unangai wateniba kla tekein keniba Gode komok sum kintalin titilsabo geine! I Gode mo atemin blim otane i mo baanibta Ni mo tekein kebianobta Gode biebo gabobbabo genimibe!
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 I e kukub olo tekein kebib otane i mo baanibta Gode ni sumobo, elekiem eleta ni Godobo genibta e niniino dobtouleb bianibta gangobo geim blimobe. I e inamin namin ayamo klanebuo bobolo klao mo funaim blim kesoa i bobol tem funino blim bianiba i bobol temo makob nakai mililanobua deibo geteiso kwalo binabib inabiobe.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 I baaniba Ni tekein kemino dot sumobo gabib otane i bobol tem funino blimobe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 I Gode amit nine niniino dobtouleb nino deibaniba nakai kintalinbai smik osa eka wani smik osa eka eili smik osa tili smik osa inabi smik osa nakai klaibbuo niniin ota omtouleb binabiobe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Inamib kesoa Gode deibenea i taman bobolo olota fumbianiba i sinwal i dimo kukub misiamo nabesese binabiobe.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 I Gode moton wengo omdibiha bianiba dim omin weng ota wente bianiba Gode inamin namino klanebue niniino mo dobtouleb nim blimobe. I inamin namino Gode klanebuo niniin ota omtouleb binabib otane Gode emaye inamin namin olo klanebio kesoa nibo amitie e niniin ota dobtouleb nomo! Bainobe.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 I ina bianiba Gode abuk walalib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiba eka unang isa ili imakwali mo dleb haanim blim deibeniba unang maki i sinwal ili skil tlanhabiba
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 eka naka isa kukub ayamo i alelwali tena tlanhamino deiboniba i bobol temo funaniba naka maki tenanoba tlanhamomo geniba i bobol tem daako kaklamo yemsoa moniba naka maki tenaniba tlanha bianiba kukub misiamo wafu blib kesoa Gode yang kenea enino omkayebebe. Sino Gode baanea Ibo kukub misiam olo wafunib mole ne yang kenia enino omyamabibo genebiobe.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 I Gode wengo tekein kebib otane ina bianiba funaniba Ni Gode bobolo mo funomobbabo ge funaniba Gode deiba blib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiobe.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 — ausente —
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 I tekein kebiobe, Gode hekmel wengo baanoa Nakaia unangai kukub misiam olo wafunib mole Gode i kukub misiam olo yang kenea i kaanimibo God esuo mo unomabibbabo genobu otane i amitie kukub misiam olo nabib kesoa kukub olo misiamobe. Eka naka mak unang mak isa kukub misiam olo naiba nakaia unanga eli yatemaibo baaniba Ayam naibobo gabiam blib kesoa i kukubo dot misiamobe.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.