Romanos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Fol neta bainobo galin nakaia unangai Lom bibo blib ibo futan olo dola omfubenamabibe. Ne Yesus Klaiste okok naka netabe. Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo ne okok kamasanin naka kemfai kesoa kobo ne dowan weng ayamo nakaia unangai omkayemale ge baatnenebiobe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai moton wengo baabenea Ne ne miine dowan weng ayamo omyamabibe. Weng olo bain wengobe. Ibo weng olo ometniba moniba nakaia unangai omkayemine genea i weng olo Gode buk temo dolaibbiobe.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Dowan weng ayam olo e miine nib Sume Yesus Klaiste weng sang ota baabenebiobe. E tenea dabalim unango amun tem tlea dofanoa e makob dabalim nakai ulab anea komok sume nib fanine Debite molofeit ansebe.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Eka e kaane otane Gode titilo sbal kesoa o Yesuse imin dofaanoa hananebuo nibo tekein kebuobe, e Gode miinobe. E bobol tem funino kining makob Gode bobol tem funino ulabobe.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Gode Yesus Klaiste baabanea Kobo Fole daabaneba bobol tem funin ayamo omaleba e ne okok dabasanin nakaneko genea Yesus Klaiste inanea ne daatnene kesoa ne e okok namasanin nakabe. E inanea ne nemfakanebio kesoa ne funania Ne e dowan wengo ometnia monia bib mak bib mako Yudabai alukum omkayebia i e wengo wenteniba kla wafuniba e niniino dobtouleb nine gabibe.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Gode Lom ten ibsa dlakane kesoa ibo e wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Klaiste meletan aibbiobe.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Lom teni Gode kla gobenea dlakanea e meletan aibbue ibo Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe. Nib Aye Gode esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayamo omkayemine!
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mikiktemo ne weng olo enangge baabenamabibe. Ibo Yesus Klaiste bainobo gabibo o weng sango alukum balianoa bib mak bib mak seli wentebib kesoa ne alukum ib bobolo funania Yesus Klaiste niniin dimo God Sume gangobo geiobe.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ne Gode bobolo amitie fumbiania e okoko amitie okok kebiania e miine dowan weng ayamo nakaia unangai omkaye binabibe. Ne Gode amitie oha biania Kobo Lom teni kla kimanale ge oha bia Gode tekein kebebe, ne weng olo bainobe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Eka ne sino ib bibo mo natlim blim bli kesoa ne Gode baabania God kobo ne Lom bib unamo gabi kesoa deibo ketneneba unano gabibe. E Ae gene mole ne ibsu natlamabibe.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ne bobol temo funania Ne monia ibsu natlania Gode wengo ibo omkaye bia Gode Hobe bobol tem funin ayamo omyenea dosbal manea ib bainobo galino sbalma wafueine gabibe.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ne weng olo enaminobe, ibo Gode bobolo kla fumbianiba ne daatneniba Gode wengo omkanebiba Gode ne bobol tem funin ayamo omkanebea nesak Gode bobolo kla fumbiania ibo daabenia Gode wengo omkayebi kesoa e ibo bobol tem funin ayamo omyamabebe. Nibo inanomabbio kesoa nibo bobol ayam fumbianoba nib bainobo galino sbalma wafunomo!
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ne bobol temo fumbio Ne nekwal ibo ne weng olo baabenimio ibo kla funaine gabibe. Am mak bomanomo am mak bomanomo ne fumbiania Ne Lom bib unano gabi otane inamin namino ne deibo waitnesoa deblibe. Ne bib mak bib mako monia Yudabai Yesus Klaiste wengo omkaye bia i wenteniba bainobo geniba Gode meme ambib kesoa ne ibsu osa natlania Gode wengo omkaye bia naka mak unang maki ib isak temo blib isa inaniba bib mak seli nabib inaine gabibe.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Gode ne daatnenea baatnenea Kobo nakaia unangai bib sumo blib isa eka sesa naka isa eka tekein kemin nakaia unanga isa eka mo tekein kebibba nakaia unanga isa i alukum Yesus Klaiste wengo omkayemale ge baatnenebio kesoa nesak yang kenia naka mak unang maki daabenamabibe.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 E inangge baatnenebio kesoa ne funania Ne monia Lom ten isa Yesuse wengo omyano gabibe.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ne Yesus Klaiste dowan wengo bobolo fumbiania Bainobo, Yesus Klaiste weng olo baanebio inanamabebo ge funania ne weng olo nakaia unangai omkayemano gabibe. Niminbabe, Gode titilo sum kesoa nakaia unangai hengmino hengabibi dosuambe otane nakaia unangai wanita bainobo geib mole dosuanino deibenea i hengmino temo blibo dotlanamabebe. Yuda nakaia unanga ni Yesus Klaiste weng olo sin wentobta eka Yudaba nakaia unanga ibole mit wentibbiobe.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Gode Yesus Klaiste weng sango baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole ne kin dimo naka molot unang molotobo genebuo memalo e kukub olo nibo aleyebebe. Nakaia unangai funaniba Ni Gode kin dimo naka molot unang molot anomo geib mole i Yesus Klaiste bainobo geine! Gode baanea I naka molot unang molotobo gabeo deib afeto blimobe. Gode buk tem wengo enangge baanoa
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nibo weng olo tekein kebuobe, Gode abilim ut bianea inamin namin kukub misiamo nakaia unangai nabibo mo gobueim blim kenea e alo sum tliaubanoa e nakaia unangai kukub olo nabibo yang kenamabeo e bobol tem funin olo nibo aleyebebe. Nakaia unanga eli Gode kukubo deiboniba inamin namin kukub misiam ota nabianiba i Gode wengo deibo waiso bianiba Gode bain wengo mo tekein kebibbabe.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Gode e kukubo nakaia unangai alukum keim alebenebio kesoa wanita E kukubo tekein kenomo geib mole tekein kenomabiobe.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Niminbabe, sinanggwano Gode abil esa dabal esa eka inamin namin osa klanebuo nakaia unangai wateniba kla tekein keniba Gode komok sum kintalin titilsabo geine! I Gode mo atemin blim otane i mo baanibta Ni mo tekein kebianobta Gode biebo gabobbabo genimibe!
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 I e kukub olo tekein kebib otane i mo baanibta Gode ni sumobo, elekiem eleta ni Godobo genibta e niniino dobtouleb bianibta gangobo geim blimobe. I e inamin namin ayamo klanebuo bobolo klao mo funaim blim kesoa i bobol tem funino blim bianiba i bobol temo makob nakai mililanobua deibo geteiso kwalo binabib inabiobe.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 I baaniba Ni tekein kemino dot sumobo gabib otane i bobol tem funino blimobe.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 I Gode amit nine niniino dobtouleb nino deibaniba nakai kintalinbai smik osa eka wani smik osa eka eili smik osa tili smik osa inabi smik osa nakai klaibbuo niniin ota omtouleb binabiobe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Inamib kesoa Gode deibenea i taman bobolo olota fumbianiba i sinwal i dimo kukub misiamo nabesese binabiobe.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 I Gode moton wengo omdibiha bianiba dim omin weng ota wente bianiba Gode inamin namino klanebue niniino mo dobtouleb nim blimobe. I inamin namino Gode klanebuo niniin ota omtouleb binabib otane Gode emaye inamin namin olo klanebio kesoa nibo amitie e niniin ota dobtouleb nomo! Bainobe.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 I ina bianiba Gode abuk walalib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiba eka unang isa ili imakwali mo dleb haanim blim deibeniba unang maki i sinwal ili skil tlanhabiba
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 eka naka isa kukub ayamo i alelwali tena tlanhamino deiboniba i bobol temo funaniba naka maki tenanoba tlanhamomo geniba i bobol tem daako kaklamo yemsoa moniba naka maki tenaniba tlanha bianiba kukub misiamo wafu blib kesoa Gode yang kenea enino omkayebebe. Sino Gode baanea Ibo kukub misiam olo wafunib mole ne yang kenia enino omyamabibo genebiobe.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 I Gode wengo tekein kebib otane ina bianiba funaniba Ni Gode bobolo mo funomobbabo ge funaniba Gode deiba blib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiobe.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 — ausente —
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 I tekein kebiobe, Gode hekmel wengo baanoa Nakaia unangai kukub misiam olo wafunib mole Gode i kukub misiam olo yang kenea i kaanimibo God esuo mo unomabibbabo genobu otane i amitie kukub misiam olo nabib kesoa kukub olo misiamobe. Eka naka mak unang mak isa kukub misiam olo naiba nakaia unanga eli yatemaibo baaniba Ayam naibobo gabiam blib kesoa i kukubo dot misiamobe.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.