Romanos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Fol neta bainobo galin nakaia unangai Lom bibo blib ibo futan olo dola omfubenamabibe. Ne Yesus Klaiste okok naka netabe. Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo ne okok kamasanin naka kemfai kesoa kobo ne dowan weng ayamo nakaia unangai omkayemale ge baatnenebiobe.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai moton wengo baabenea Ne ne miine dowan weng ayamo omyamabibe. Weng olo bain wengobe. Ibo weng olo ometniba moniba nakaia unangai omkayemine genea i weng olo Gode buk temo dolaibbiobe.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Dowan weng ayam olo e miine nib Sume Yesus Klaiste weng sang ota baabenebiobe. E tenea dabalim unango amun tem tlea dofanoa e makob dabalim nakai ulab anea komok sume nib fanine Debite molofeit ansebe.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Eka e kaane otane Gode titilo sbal kesoa o Yesuse imin dofaanoa hananebuo nibo tekein kebuobe, e Gode miinobe. E bobol tem funino kining makob Gode bobol tem funino ulabobe.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gode Yesus Klaiste baabanea Kobo Fole daabaneba bobol tem funin ayamo omaleba e ne okok dabasanin nakaneko genea Yesus Klaiste inanea ne daatnene kesoa ne e okok namasanin nakabe. E inanea ne nemfakanebio kesoa ne funania Ne e dowan wengo ometnia monia bib mak bib mako Yudabai alukum omkayebia i e wengo wenteniba kla wafuniba e niniino dobtouleb nine gabibe.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Gode Lom ten ibsa dlakane kesoa ibo e wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Klaiste meletan aibbiobe.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Lom teni Gode kla gobenea dlakanea e meletan aibbue ibo Fol neta ib futan olo dola omfubenamabibe. Nib Aye Gode esa eka Sume Yesus Klaist esa i dumo daaye bianiba bobol ayamo omkayemine!
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mikiktemo ne weng olo enangge baabenamabibe. Ibo Yesus Klaiste bainobo gabibo o weng sango alukum balianoa bib mak bib mak seli wentebib kesoa ne alukum ib bobolo funania Yesus Klaiste niniin dimo God Sume gangobo geiobe.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ne Gode bobolo amitie fumbiania e okoko amitie okok kebiania e miine dowan weng ayamo nakaia unangai omkaye binabibe. Ne Gode amitie oha biania Kobo Lom teni kla kimanale ge oha bia Gode tekein kebebe, ne weng olo bainobe.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Eka ne sino ib bibo mo natlim blim bli kesoa ne Gode baabania God kobo ne Lom bib unamo gabi kesoa deibo ketneneba unano gabibe. E Ae gene mole ne ibsu natlamabibe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Ne bobol temo funania Ne monia ibsu natlania Gode wengo ibo omkaye bia Gode Hobe bobol tem funin ayamo omyenea dosbal manea ib bainobo galino sbalma wafueine gabibe.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ne weng olo enaminobe, ibo Gode bobolo kla fumbianiba ne daatneniba Gode wengo omkanebiba Gode ne bobol tem funin ayamo omkanebea nesak Gode bobolo kla fumbiania ibo daabenia Gode wengo omkayebi kesoa e ibo bobol tem funin ayamo omyamabebe. Nibo inanomabbio kesoa nibo bobol ayam fumbianoba nib bainobo galino sbalma wafunomo!
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ne bobol temo fumbio Ne nekwal ibo ne weng olo baabenimio ibo kla funaine gabibe. Am mak bomanomo am mak bomanomo ne fumbiania Ne Lom bib unano gabi otane inamin namino ne deibo waitnesoa deblibe. Ne bib mak bib mako monia Yudabai Yesus Klaiste wengo omkaye bia i wenteniba bainobo geniba Gode meme ambib kesoa ne ibsu osa natlania Gode wengo omkaye bia naka mak unang maki ib isak temo blib isa inaniba bib mak seli nabib inaine gabibe.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Gode ne daatnenea baatnenea Kobo nakaia unangai bib sumo blib isa eka sesa naka isa eka tekein kemin nakaia unanga isa eka mo tekein kebibba nakaia unanga isa i alukum Yesus Klaiste wengo omkayemale ge baatnenebio kesoa nesak yang kenia naka mak unang maki daabenamabibe.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 E inangge baatnenebio kesoa ne funania Ne monia Lom ten isa Yesuse wengo omyano gabibe.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ne Yesus Klaiste dowan wengo bobolo fumbiania Bainobo, Yesus Klaiste weng olo baanebio inanamabebo ge funania ne weng olo nakaia unangai omkayemano gabibe. Niminbabe, Gode titilo sum kesoa nakaia unangai hengmino hengabibi dosuambe otane nakaia unangai wanita bainobo geib mole dosuanino deibenea i hengmino temo blibo dotlanamabebe. Yuda nakaia unanga ni Yesus Klaiste weng olo sin wentobta eka Yudaba nakaia unanga ibole mit wentibbiobe.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Gode Yesus Klaiste weng sango baanea Nakaia unangai Yesus Klaiste bainobo geib mole ne kin dimo naka molot unang molotobo genebuo memalo e kukub olo nibo aleyebebe. Nakaia unangai funaniba Ni Gode kin dimo naka molot unang molot anomo geib mole i Yesus Klaiste bainobo geine! Gode baanea I naka molot unang molotobo gabeo deib afeto blimobe. Gode buk tem wengo enangge baanoa
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nibo weng olo tekein kebuobe, Gode abilim ut bianea inamin namin kukub misiamo nakaia unangai nabibo mo gobueim blim kenea e alo sum tliaubanoa e nakaia unangai kukub olo nabibo yang kenamabeo e bobol tem funin olo nibo aleyebebe. Nakaia unanga eli Gode kukubo deiboniba inamin namin kukub misiam ota nabianiba i Gode wengo deibo waiso bianiba Gode bain wengo mo tekein kebibbabe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Gode e kukubo nakaia unangai alukum keim alebenebio kesoa wanita E kukubo tekein kenomo geib mole tekein kenomabiobe.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Niminbabe, sinanggwano Gode abil esa dabal esa eka inamin namin osa klanebuo nakaia unangai wateniba kla tekein keniba Gode komok sum kintalin titilsabo geine! I Gode mo atemin blim otane i mo baanibta Ni mo tekein kebianobta Gode biebo gabobbabo genimibe!
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 I e kukub olo tekein kebib otane i mo baanibta Gode ni sumobo, elekiem eleta ni Godobo genibta e niniino dobtouleb bianibta gangobo geim blimobe. I e inamin namin ayamo klanebuo bobolo klao mo funaim blim kesoa i bobol tem funino blim bianiba i bobol temo makob nakai mililanobua deibo geteiso kwalo binabib inabiobe.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 I baaniba Ni tekein kemino dot sumobo gabib otane i bobol tem funino blimobe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 I Gode amit nine niniino dobtouleb nino deibaniba nakai kintalinbai smik osa eka wani smik osa eka eili smik osa tili smik osa inabi smik osa nakai klaibbuo niniin ota omtouleb binabiobe.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Inamib kesoa Gode deibenea i taman bobolo olota fumbianiba i sinwal i dimo kukub misiamo nabesese binabiobe.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 I Gode moton wengo omdibiha bianiba dim omin weng ota wente bianiba Gode inamin namino klanebue niniino mo dobtouleb nim blimobe. I inamin namino Gode klanebuo niniin ota omtouleb binabib otane Gode emaye inamin namin olo klanebio kesoa nibo amitie e niniin ota dobtouleb nomo! Bainobe.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 I ina bianiba Gode abuk walalib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiba eka unang isa ili imakwali mo dleb haanim blim deibeniba unang maki i sinwal ili skil tlanhabiba
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 eka naka isa kukub ayamo i alelwali tena tlanhamino deiboniba i bobol temo funaniba naka maki tenanoba tlanhamomo geniba i bobol tem daako kaklamo yemsoa moniba naka maki tenaniba tlanha bianiba kukub misiamo wafu blib kesoa Gode yang kenea enino omkayebebe. Sino Gode baanea Ibo kukub misiam olo wafunib mole ne yang kenia enino omyamabibo genebiobe.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 I Gode wengo tekein kebib otane ina bianiba funaniba Ni Gode bobolo mo funomobbabo ge funaniba Gode deiba blib kesoa esak i deibenea ili bobol tem funin misiam ota wafu bianiba kukub misiamo nabiobe.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 — ausente —
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 I tekein kebiobe, Gode hekmel wengo baanoa Nakaia unangai kukub misiam olo wafunib mole Gode i kukub misiam olo yang kenea i kaanimibo God esuo mo unomabibbabo genobu otane i amitie kukub misiam olo nabib kesoa kukub olo misiamobe. Eka naka mak unang mak isa kukub misiam olo naiba nakaia unanga eli yatemaibo baaniba Ayam naibobo gabiam blib kesoa i kukubo dot misiamobe.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.