Romanos 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bainobo galino sbalma biob naka unang nibo mo funanobta Ninita ye biobobo gabianobta imena kulanao alukumo mo unalaobe! Nakaia unangai bainobo galino mo sbal maim blim blibi funaniba Kulan maki awemobo ge fumbib kesoa nibo i bobolo funanoba kulan eli dowonamino denomo!
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nibo alukum bainobo galin naka mak unang maki nibsuo biaibi i bobolo funomo! I funaniba Kulan unalin kukub osa eka inamin namin kukubo afet osa misiamobo gabib mole nibsa inanoba kukub olo deibonoba i daayeboba ayam aniba i bainobo galino sbal maine!
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nibo tekein kebuobe, Klaist esa ele bobol tem funino mo namin blimobe. E Gode kukubo gobobie ota e nabinabebe. Gode buk temo kukub misiamo Klaiste dimo tam tlemabo wengo baanoa
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Sinanggwano Gode buk temo wengo dolaibbuo nibta baabenibta dolaibbiobe. Weng olo alukum nib bobol temo omsbal sanyebua nib bainobo galino amitie sbal mabianoba Klaist esu unomabbio amo waiso biobobe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gode nib bobol temo omsbal sambianea daayebe kesoa nib bainobo galino amitie sbal mabiobobe. Gode daabenea ibo Yesus Klaiste tenaniba ib bobol temo makob aine!
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ibo inanimibo ib bobol tem osa ib sital osa makob aniba Gode niniino dobtouleb nomabiobe. E nib Sume Yesus Klaiste Ayobe.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bainobo galino sbalma blib ibsa eka bainobo galino mo sbal maim blim ibsa ib sinwalo alukum nekwal kesoa ib bobol temo makob omfaniba makob sino Klaiste ibo baabenea Ibo ne meletan kesoa nibo makob anomo genebio inaniba makob aine! Ibo inanimibo nakaia unangai dabalim olo blibi Gode niniino dobtouleb nomabiobe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Niminbabe, Gode e miine Yesus Klaiste dabanea daakenea dabalim ele tlanea ni alebenea makob sino Gode ni faninwali moton wengo baabenebio inanea Yudai daabenebiobe.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Eka kukub mak osa Klaiste tenea Yudaba nakaia unangai dohalilanea daabenebio kesoa i o bobolo fumbianiba Gode niniino dobtouleb nine! Weng olo makob Debite Gode buk temo dolanebuo baanoa
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 eka mak ole enangge baanoa
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 eka weng mak osa imin baanoa
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Eka Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode wengo buk temo dolanebu osa baanoa
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Gode baabenea Ne ibo dletnia ne bibam unomo genebio kesoa ibo e waisa bliobe. Ne Gode baabania I kobo bainobo gabib kesoa kobo seinin sum osa bobol tem ayam osa omyene! Kobo i sino Hobe titilo omyebbua daayebo kesoa i Yesuse imin tlameo dletnea moniba keb bibam unomabibo waiso blibo seinine ge ohabibe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ne nekwal ibo ne tekein kebio ibo kukub ayamo amitie wafu bliobe. Ibo Gode wengo kla tekein kebib kesoa ibo ib sinwalo alebesese blibo ne funania Ib aleyemin kukub olo ayamobo gabibe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ne funania Gode wengo atosino imin alebeia funaine gabi kesoa ne olo mo tosiananita deibonimibabe. Ne sbal weng baania dola omfubenamabibe. Niminbabe, Gode emaye daatnenea
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nemfakanea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo omeb moneba Yudaba nakaia unangai omkayemale ge baatnenebio kesoa ne inania omkayebibe. Ne ina biania nakaia unangai Gode Hobe i daayebea hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omkahabiba e i baabenea Ibo ne meletanobo ge oyebei dleb tenia Gode dokaha biania makob Gode amo kimanin nakai eil sibsibi ina dleb te funiba Gode dlanabib inaye bia Gode seinyebebe. Gode kobo inamale ge baanea nemfakanebio kesoa ne sbal weng olo ibo dola omfubenamabibe.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ne Yesus Klaiste ni dab ni bobol tem funino makob an bianoba Gode okok olo okok kebi kesoa ne okok olo seinwe biania weng olo ibo dola omfubenamabibe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ne bib mak bib mako monia Yesus Klaiste niniino nakaia unangai sino mo wentim blimi omkayemang genitabe. Ne mo monita nakaia unangai sino naka maki Gode wengo i omkaye binibbuei imino mo omkayemibabe. Kukub olo makob naka maki amo sin geibbua ne amo o dim ut genamabi inamin kesoa ne mo inanimibabe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nakaia unangai Klaiste niniino mo tekein keim blimi weng sango Gode buk temo baanoa
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 — ausente —
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ne inai kesoa funania Ne monia Sben betan unano gei otane mikiktemo monia ibsu natlania yatenia ye baka biania bobol temo ayamut nenoa ibo inamin namin ayamo doneniba daatneibta monita Sben betan unamabibe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ne inanamabi otane memalo monio oletnia monia Yelusalem bib unania bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi oyano gabibe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Niminbabe, bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blib isa eka Akaia betan ye blib isa funaniba Ni nekwali bainobo galin naka mak unang maki Yelusalem bib ye blibi inamin namino blim kesoa ni inamin namin olo i daabenomo geniba i sinwalo monio olminib kesoa ne oletnia Yelusalem bib unamabibe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 I ili bobol tem funaniba monio olminiba Yelusalem bib seli olubenomabib kesoa kukub olo ayamobe. Sino Yudai bainobo galin nakaia unangai Yudaba nakaia unangai Yesuse wengo omkayebiba i Yesuse wengo wente bianiba isa Yesuse bainobo geniba e meletan aibbio kesoa i kukub olo yang keniba monio olminiba Yuda nakaia unangai bainobo gabibi Yelusalem bib ye blibi olubenomabiobe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 I inaib kesoa ne moni olo oletnia monia bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyamabibe. Ne inania omito ne Yelusalem bibo deibonia monia Sben betan unang gamio tenia ibsu ye tlania yatenita omit ota monita Sben betan unamabibe.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ne tekein kebibe, ne ibsuo natlang gamio Klaiste bobol tem funin ayamo telaak unutnenota monita ibsu natlita ib bobol tem osa ayamu benamabobe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ne nekwal ibo nib Sume Yesus Klaiste goba bliba Gode Hobe ibo daayebea bainobo galin naka mak unang maki kla gobe blib kesoa ne weng mako baabenamabibe. Ibte nete nanoba sbalma bianoba Gode nganhamomo!
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ibo Gode baabaniba God kobo Fole daabaneba e monea Yudia betano unamabeo nakaia unangai Yesuse mo bainobo gabibbai e mo ananimibe! Eka e monea bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi Yelusalem bib ye blibi monio oyang gameo bobol tem ayam bianiba oisaine ge baabaine!
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ibo inabiba Gode baanea One gene mole ne sein seinia monia ibsu natlia bobol ayam nomabbiobe.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gode bobol ayamo omkaye binabe nakae ibo bekebe neko! Bainobe.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.