Romanos 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bainobo galino sbalma biob naka unang nibo mo funanobta Ninita ye biobobo gabianobta imena kulanao alukumo mo unalaobe! Nakaia unangai bainobo galino mo sbal maim blim blibi funaniba Kulan maki awemobo ge fumbib kesoa nibo i bobolo funanoba kulan eli dowonamino denomo!
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nibo alukum bainobo galin naka mak unang maki nibsuo biaibi i bobolo funomo! I funaniba Kulan unalin kukub osa eka inamin namin kukubo afet osa misiamobo gabib mole nibsa inanoba kukub olo deibonoba i daayeboba ayam aniba i bainobo galino sbal maine!
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Nibo tekein kebuobe, Klaist esa ele bobol tem funino mo namin blimobe. E Gode kukubo gobobie ota e nabinabebe. Gode buk temo kukub misiamo Klaiste dimo tam tlemabo wengo baanoa
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Sinanggwano Gode buk temo wengo dolaibbuo nibta baabenibta dolaibbiobe. Weng olo alukum nib bobol temo omsbal sanyebua nib bainobo galino amitie sbal mabianoba Klaist esu unomabbio amo waiso biobobe.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Gode nib bobol temo omsbal sambianea daayebe kesoa nib bainobo galino amitie sbal mabiobobe. Gode daabenea ibo Yesus Klaiste tenaniba ib bobol temo makob aine!
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ibo inanimibo ib bobol tem osa ib sital osa makob aniba Gode niniino dobtouleb nomabiobe. E nib Sume Yesus Klaiste Ayobe.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bainobo galino sbalma blib ibsa eka bainobo galino mo sbal maim blim ibsa ib sinwalo alukum nekwal kesoa ib bobol temo makob omfaniba makob sino Klaiste ibo baabenea Ibo ne meletan kesoa nibo makob anomo genebio inaniba makob aine! Ibo inanimibo nakaia unangai dabalim olo blibi Gode niniino dobtouleb nomabiobe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Niminbabe, Gode e miine Yesus Klaiste dabanea daakenea dabalim ele tlanea ni alebenea makob sino Gode ni faninwali moton wengo baabenebio inanea Yudai daabenebiobe.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Eka kukub mak osa Klaiste tenea Yudaba nakaia unangai dohalilanea daabenebio kesoa i o bobolo fumbianiba Gode niniino dobtouleb nine! Weng olo makob Debite Gode buk temo dolanebuo baanoa
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 eka mak ole enangge baanoa
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 eka weng mak osa imin baanoa
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Eka Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode wengo buk temo dolanebu osa baanoa
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Gode baabenea Ne ibo dletnia ne bibam unomo genebio kesoa ibo e waisa bliobe. Ne Gode baabania I kobo bainobo gabib kesoa kobo seinin sum osa bobol tem ayam osa omyene! Kobo i sino Hobe titilo omyebbua daayebo kesoa i Yesuse imin tlameo dletnea moniba keb bibam unomabibo waiso blibo seinine ge ohabibe.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ne nekwal ibo ne tekein kebio ibo kukub ayamo amitie wafu bliobe. Ibo Gode wengo kla tekein kebib kesoa ibo ib sinwalo alebesese blibo ne funania Ib aleyemin kukub olo ayamobo gabibe.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ne funania Gode wengo atosino imin alebeia funaine gabi kesoa ne olo mo tosiananita deibonimibabe. Ne sbal weng baania dola omfubenamabibe. Niminbabe, Gode emaye daatnenea
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 nemfakanea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo omeb moneba Yudaba nakaia unangai omkayemale ge baatnenebio kesoa ne inania omkayebibe. Ne ina biania nakaia unangai Gode Hobe i daayebea hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omkahabiba e i baabenea Ibo ne meletanobo ge oyebei dleb tenia Gode dokaha biania makob Gode amo kimanin nakai eil sibsibi ina dleb te funiba Gode dlanabib inaye bia Gode seinyebebe. Gode kobo inamale ge baanea nemfakanebio kesoa ne sbal weng olo ibo dola omfubenamabibe.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ne Yesus Klaiste ni dab ni bobol tem funino makob an bianoba Gode okok olo okok kebi kesoa ne okok olo seinwe biania weng olo ibo dola omfubenamabibe.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ne bib mak bib mako monia Yesus Klaiste niniino nakaia unangai sino mo wentim blimi omkayemang genitabe. Ne mo monita nakaia unangai sino naka maki Gode wengo i omkaye binibbuei imino mo omkayemibabe. Kukub olo makob naka maki amo sin geibbua ne amo o dim ut genamabi inamin kesoa ne mo inanimibabe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nakaia unangai Klaiste niniino mo tekein keim blimi weng sango Gode buk temo baanoa
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 — ausente —
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ne inai kesoa funania Ne monia Sben betan unano gei otane mikiktemo monia ibsu natlania yatenia ye baka biania bobol temo ayamut nenoa ibo inamin namin ayamo doneniba daatneibta monita Sben betan unamabibe.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ne inanamabi otane memalo monio oletnia monia Yelusalem bib unania bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi oyano gabibe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Niminbabe, bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blib isa eka Akaia betan ye blib isa funaniba Ni nekwali bainobo galin naka mak unang maki Yelusalem bib ye blibi inamin namino blim kesoa ni inamin namin olo i daabenomo geniba i sinwalo monio olminib kesoa ne oletnia Yelusalem bib unamabibe.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 I ili bobol tem funaniba monio olminiba Yelusalem bib seli olubenomabib kesoa kukub olo ayamobe. Sino Yudai bainobo galin nakaia unangai Yudaba nakaia unangai Yesuse wengo omkayebiba i Yesuse wengo wente bianiba isa Yesuse bainobo geniba e meletan aibbio kesoa i kukub olo yang keniba monio olminiba Yuda nakaia unangai bainobo gabibi Yelusalem bib ye blibi olubenomabiobe.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 I inaib kesoa ne moni olo oletnia monia bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyamabibe. Ne inania omito ne Yelusalem bibo deibonia monia Sben betan unang gamio tenia ibsu ye tlania yatenita omit ota monita Sben betan unamabibe.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ne tekein kebibe, ne ibsuo natlang gamio Klaiste bobol tem funin ayamo telaak unutnenota monita ibsu natlita ib bobol tem osa ayamu benamabobe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ne nekwal ibo nib Sume Yesus Klaiste goba bliba Gode Hobe ibo daayebea bainobo galin naka mak unang maki kla gobe blib kesoa ne weng mako baabenamabibe. Ibte nete nanoba sbalma bianoba Gode nganhamomo!
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ibo Gode baabaniba God kobo Fole daabaneba e monea Yudia betano unamabeo nakaia unangai Yesuse mo bainobo gabibbai e mo ananimibe! Eka e monea bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi Yelusalem bib ye blibi monio oyang gameo bobol tem ayam bianiba oisaine ge baabaine!
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ibo inabiba Gode baanea One gene mole ne sein seinia monia ibsu natlia bobol ayam nomabbiobe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Gode bobol ayamo omkaye binabe nakae ibo bekebe neko! Bainobe.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.