Romanos 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bainobo galino sbalma biob naka unang nibo mo funanobta Ninita ye biobobo gabianobta imena kulanao alukumo mo unalaobe! Nakaia unangai bainobo galino mo sbal maim blim blibi funaniba Kulan maki awemobo ge fumbib kesoa nibo i bobolo funanoba kulan eli dowonamino denomo!
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nibo alukum bainobo galin naka mak unang maki nibsuo biaibi i bobolo funomo! I funaniba Kulan unalin kukub osa eka inamin namin kukubo afet osa misiamobo gabib mole nibsa inanoba kukub olo deibonoba i daayeboba ayam aniba i bainobo galino sbal maine!
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nibo tekein kebuobe, Klaist esa ele bobol tem funino mo namin blimobe. E Gode kukubo gobobie ota e nabinabebe. Gode buk temo kukub misiamo Klaiste dimo tam tlemabo wengo baanoa
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Sinanggwano Gode buk temo wengo dolaibbuo nibta baabenibta dolaibbiobe. Weng olo alukum nib bobol temo omsbal sanyebua nib bainobo galino amitie sbal mabianoba Klaist esu unomabbio amo waiso biobobe.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Gode nib bobol temo omsbal sambianea daayebe kesoa nib bainobo galino amitie sbal mabiobobe. Gode daabenea ibo Yesus Klaiste tenaniba ib bobol temo makob aine!
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ibo inanimibo ib bobol tem osa ib sital osa makob aniba Gode niniino dobtouleb nomabiobe. E nib Sume Yesus Klaiste Ayobe.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bainobo galino sbalma blib ibsa eka bainobo galino mo sbal maim blim ibsa ib sinwalo alukum nekwal kesoa ib bobol temo makob omfaniba makob sino Klaiste ibo baabenea Ibo ne meletan kesoa nibo makob anomo genebio inaniba makob aine! Ibo inanimibo nakaia unangai dabalim olo blibi Gode niniino dobtouleb nomabiobe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Niminbabe, Gode e miine Yesus Klaiste dabanea daakenea dabalim ele tlanea ni alebenea makob sino Gode ni faninwali moton wengo baabenebio inanea Yudai daabenebiobe.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Eka kukub mak osa Klaiste tenea Yudaba nakaia unangai dohalilanea daabenebio kesoa i o bobolo fumbianiba Gode niniino dobtouleb nine! Weng olo makob Debite Gode buk temo dolanebuo baanoa
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 eka mak ole enangge baanoa
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 eka weng mak osa imin baanoa
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Eka Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode wengo buk temo dolanebu osa baanoa
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Gode baabenea Ne ibo dletnia ne bibam unomo genebio kesoa ibo e waisa bliobe. Ne Gode baabania I kobo bainobo gabib kesoa kobo seinin sum osa bobol tem ayam osa omyene! Kobo i sino Hobe titilo omyebbua daayebo kesoa i Yesuse imin tlameo dletnea moniba keb bibam unomabibo waiso blibo seinine ge ohabibe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ne nekwal ibo ne tekein kebio ibo kukub ayamo amitie wafu bliobe. Ibo Gode wengo kla tekein kebib kesoa ibo ib sinwalo alebesese blibo ne funania Ib aleyemin kukub olo ayamobo gabibe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ne funania Gode wengo atosino imin alebeia funaine gabi kesoa ne olo mo tosiananita deibonimibabe. Ne sbal weng baania dola omfubenamabibe. Niminbabe, Gode emaye daatnenea
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 nemfakanea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo omeb moneba Yudaba nakaia unangai omkayemale ge baatnenebio kesoa ne inania omkayebibe. Ne ina biania nakaia unangai Gode Hobe i daayebea hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omkahabiba e i baabenea Ibo ne meletanobo ge oyebei dleb tenia Gode dokaha biania makob Gode amo kimanin nakai eil sibsibi ina dleb te funiba Gode dlanabib inaye bia Gode seinyebebe. Gode kobo inamale ge baanea nemfakanebio kesoa ne sbal weng olo ibo dola omfubenamabibe.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Yesus Klaiste ni dab ni bobol tem funino makob an bianoba Gode okok olo okok kebi kesoa ne okok olo seinwe biania weng olo ibo dola omfubenamabibe.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ne bib mak bib mako monia Yesus Klaiste niniino nakaia unangai sino mo wentim blimi omkayemang genitabe. Ne mo monita nakaia unangai sino naka maki Gode wengo i omkaye binibbuei imino mo omkayemibabe. Kukub olo makob naka maki amo sin geibbua ne amo o dim ut genamabi inamin kesoa ne mo inanimibabe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Nakaia unangai Klaiste niniino mo tekein keim blimi weng sango Gode buk temo baanoa
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ne inai kesoa funania Ne monia Sben betan unano gei otane mikiktemo monia ibsu natlania yatenia ye baka biania bobol temo ayamut nenoa ibo inamin namin ayamo doneniba daatneibta monita Sben betan unamabibe.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ne inanamabi otane memalo monio oletnia monia Yelusalem bib unania bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi oyano gabibe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Niminbabe, bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blib isa eka Akaia betan ye blib isa funaniba Ni nekwali bainobo galin naka mak unang maki Yelusalem bib ye blibi inamin namino blim kesoa ni inamin namin olo i daabenomo geniba i sinwalo monio olminib kesoa ne oletnia Yelusalem bib unamabibe.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 I ili bobol tem funaniba monio olminiba Yelusalem bib seli olubenomabib kesoa kukub olo ayamobe. Sino Yudai bainobo galin nakaia unangai Yudaba nakaia unangai Yesuse wengo omkayebiba i Yesuse wengo wente bianiba isa Yesuse bainobo geniba e meletan aibbio kesoa i kukub olo yang keniba monio olminiba Yuda nakaia unangai bainobo gabibi Yelusalem bib ye blibi olubenomabiobe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 I inaib kesoa ne moni olo oletnia monia bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyamabibe. Ne inania omito ne Yelusalem bibo deibonia monia Sben betan unang gamio tenia ibsu ye tlania yatenita omit ota monita Sben betan unamabibe.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ne tekein kebibe, ne ibsuo natlang gamio Klaiste bobol tem funin ayamo telaak unutnenota monita ibsu natlita ib bobol tem osa ayamu benamabobe.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ne nekwal ibo nib Sume Yesus Klaiste goba bliba Gode Hobe ibo daayebea bainobo galin naka mak unang maki kla gobe blib kesoa ne weng mako baabenamabibe. Ibte nete nanoba sbalma bianoba Gode nganhamomo!
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ibo Gode baabaniba God kobo Fole daabaneba e monea Yudia betano unamabeo nakaia unangai Yesuse mo bainobo gabibbai e mo ananimibe! Eka e monea bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi Yelusalem bib ye blibi monio oyang gameo bobol tem ayam bianiba oisaine ge baabaine!
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ibo inabiba Gode baanea One gene mole ne sein seinia monia ibsu natlia bobol ayam nomabbiobe.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Gode bobol ayamo omkaye binabe nakae ibo bekebe neko! Bainobe.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.