Romanos 15
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Bainobo galino sbalma biob naka unang nibo mo funanobta Ninita ye biobobo gabianobta imena kulanao alukumo mo unalaobe! Nakaia unangai bainobo galino mo sbal maim blim blibi funaniba Kulan maki awemobo ge fumbib kesoa nibo i bobolo funanoba kulan eli dowonamino denomo!
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nibo alukum bainobo galin naka mak unang maki nibsuo biaibi i bobolo funomo! I funaniba Kulan unalin kukub osa eka inamin namin kukubo afet osa misiamobo gabib mole nibsa inanoba kukub olo deibonoba i daayeboba ayam aniba i bainobo galino sbal maine!
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Nibo tekein kebuobe, Klaist esa ele bobol tem funino mo namin blimobe. E Gode kukubo gobobie ota e nabinabebe. Gode buk temo kukub misiamo Klaiste dimo tam tlemabo wengo baanoa
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Sinanggwano Gode buk temo wengo dolaibbuo nibta baabenibta dolaibbiobe. Weng olo alukum nib bobol temo omsbal sanyebua nib bainobo galino amitie sbal mabianoba Klaist esu unomabbio amo waiso biobobe.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gode nib bobol temo omsbal sambianea daayebe kesoa nib bainobo galino amitie sbal mabiobobe. Gode daabenea ibo Yesus Klaiste tenaniba ib bobol temo makob aine!
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ibo inanimibo ib bobol tem osa ib sital osa makob aniba Gode niniino dobtouleb nomabiobe. E nib Sume Yesus Klaiste Ayobe.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bainobo galino sbalma blib ibsa eka bainobo galino mo sbal maim blim ibsa ib sinwalo alukum nekwal kesoa ib bobol temo makob omfaniba makob sino Klaiste ibo baabenea Ibo ne meletan kesoa nibo makob anomo genebio inaniba makob aine! Ibo inanimibo nakaia unangai dabalim olo blibi Gode niniino dobtouleb nomabiobe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Niminbabe, Gode e miine Yesus Klaiste dabanea daakenea dabalim ele tlanea ni alebenea makob sino Gode ni faninwali moton wengo baabenebio inanea Yudai daabenebiobe.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Eka kukub mak osa Klaiste tenea Yudaba nakaia unangai dohalilanea daabenebio kesoa i o bobolo fumbianiba Gode niniino dobtouleb nine! Weng olo makob Debite Gode buk temo dolanebuo baanoa
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 eka mak ole enangge baanoa
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 eka weng mak osa imin baanoa
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Eka Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode wengo buk temo dolanebu osa baanoa
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Gode baabenea Ne ibo dletnia ne bibam unomo genebio kesoa ibo e waisa bliobe. Ne Gode baabania I kobo bainobo gabib kesoa kobo seinin sum osa bobol tem ayam osa omyene! Kobo i sino Hobe titilo omyebbua daayebo kesoa i Yesuse imin tlameo dletnea moniba keb bibam unomabibo waiso blibo seinine ge ohabibe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ne nekwal ibo ne tekein kebio ibo kukub ayamo amitie wafu bliobe. Ibo Gode wengo kla tekein kebib kesoa ibo ib sinwalo alebesese blibo ne funania Ib aleyemin kukub olo ayamobo gabibe.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ne funania Gode wengo atosino imin alebeia funaine gabi kesoa ne olo mo tosiananita deibonimibabe. Ne sbal weng baania dola omfubenamabibe. Niminbabe, Gode emaye daatnenea
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 nemfakanea Kobo Yesus Klaiste dowan wengo omeb moneba Yudaba nakaia unangai omkayemale ge baatnenebio kesoa ne inania omkayebibe. Ne ina biania nakaia unangai Gode Hobe i daayebea hengmino deiboniba i bobol temo deskina omoniba Gode omkahabiba e i baabenea Ibo ne meletanobo ge oyebei dleb tenia Gode dokaha biania makob Gode amo kimanin nakai eil sibsibi ina dleb te funiba Gode dlanabib inaye bia Gode seinyebebe. Gode kobo inamale ge baanea nemfakanebio kesoa ne sbal weng olo ibo dola omfubenamabibe.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ne Yesus Klaiste ni dab ni bobol tem funino makob an bianoba Gode okok olo okok kebi kesoa ne okok olo seinwe biania weng olo ibo dola omfubenamabibe.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ne bib mak bib mako monia Yesus Klaiste niniino nakaia unangai sino mo wentim blimi omkayemang genitabe. Ne mo monita nakaia unangai sino naka maki Gode wengo i omkaye binibbuei imino mo omkayemibabe. Kukub olo makob naka maki amo sin geibbua ne amo o dim ut genamabi inamin kesoa ne mo inanimibabe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nakaia unangai Klaiste niniino mo tekein keim blimi weng sango Gode buk temo baanoa
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ne inai kesoa funania Ne monia Sben betan unano gei otane mikiktemo monia ibsu natlania yatenia ye baka biania bobol temo ayamut nenoa ibo inamin namin ayamo doneniba daatneibta monita Sben betan unamabibe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ne inanamabi otane memalo monio oletnia monia Yelusalem bib unania bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi oyano gabibe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Niminbabe, bainobo galin nakaia unangai Masedonia betan ye blib isa eka Akaia betan ye blib isa funaniba Ni nekwali bainobo galin naka mak unang maki Yelusalem bib ye blibi inamin namino blim kesoa ni inamin namin olo i daabenomo geniba i sinwalo monio olminib kesoa ne oletnia Yelusalem bib unamabibe.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 I ili bobol tem funaniba monio olminiba Yelusalem bib seli olubenomabib kesoa kukub olo ayamobe. Sino Yudai bainobo galin nakaia unangai Yudaba nakaia unangai Yesuse wengo omkayebiba i Yesuse wengo wente bianiba isa Yesuse bainobo geniba e meletan aibbio kesoa i kukub olo yang keniba monio olminiba Yuda nakaia unangai bainobo gabibi Yelusalem bib ye blibi olubenomabiobe.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 I inaib kesoa ne moni olo oletnia monia bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bib ye blibi oyamabibe. Ne inania omito ne Yelusalem bibo deibonia monia Sben betan unang gamio tenia ibsu ye tlania yatenita omit ota monita Sben betan unamabibe.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ne tekein kebibe, ne ibsuo natlang gamio Klaiste bobol tem funin ayamo telaak unutnenota monita ibsu natlita ib bobol tem osa ayamu benamabobe.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ne nekwal ibo nib Sume Yesus Klaiste goba bliba Gode Hobe ibo daayebea bainobo galin naka mak unang maki kla gobe blib kesoa ne weng mako baabenamabibe. Ibte nete nanoba sbalma bianoba Gode nganhamomo!
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ibo Gode baabaniba God kobo Fole daabaneba e monea Yudia betano unamabeo nakaia unangai Yesuse mo bainobo gabibbai e mo ananimibe! Eka e monea bainobo galin nakaia unangai inamin namino blimi Yelusalem bib ye blibi monio oyang gameo bobol tem ayam bianiba oisaine ge baabaine!
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ibo inabiba Gode baanea One gene mole ne sein seinia monia ibsu natlia bobol ayam nomabbiobe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Gode bobol ayamo omkaye binabe nakae ibo bekebe neko! Bainobe.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.