Romanos 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inaibbio kesoa ne baania Gode meletani Isleli fotebenebiobo genana bleka? Yeye e mo fotebeim blimobe. Nesa Islel nakabe. Ne Eblahame molofeit eka Bensamine mulub nabe. Ne Yudabe, Gode ne mo fotebeim blimobe.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sinanggwano Gode dabale mo klaim blim bianea e meletani Yudai dlakanebuei e mo fotebeim blimobe. Ibo Ilaiae weng sango Gode buk temo dolanebuo tekein kebiobe. E Isleli kukub misiamo nabibo yatenea Gode baabanea
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Sum kobo i keb weng omkeimalin nakai yenaiba kulila bianiba eka keb heitdakemin biin osa dakake binabiobe. Eka ne nenekiem neta keb niniino kemtouleb blia i ne nenanom geniba kan haabliobo gesea
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Gode yang kenea baabanea
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Memalosa inaniba Islel nakaia unangai alukum Gode mo abuk walalim blimobe. Milimi Gode dlakanebuei e daayebe kesoa i e meletanobe.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Gode i mo yateneta funaneta I kukubo ayam nabib kesoa ne i daabenamabibo geneta dlakaim blimobe. E ele bobol tem funanea Nakaia unanga eli kukubo misiam nabib otane ne i daabenamabibo ge funanea i dlakanebiobe. Gode nakaia unangai kukubo ayam nabiba yatemnea funanea Ne daabenano gene mole e kukub olo daayemin kukubbabe, olo yang kemin kukubobe.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 E ina binabe kesoa nibo tekein kebuobe, Isleli Gode kin dimo naka molot unang molot anamin kukubo hembib otane i mo watemim blimobe. Ina otane Gode nakaia unangai dlakanebuei e kin dimo naka molot unang molotobe. Naka mak unang maki Gode mo dlakaim blimi Gode i klango datenebenea e wengo mo wentim blimobe.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Weng olo makob Gode buk tem wengo baanoa
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Eka Isleli komok sume Debite baanea
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 I makob nakai kino tum gebenoa inamin namino klao mo watemebibbai ulab aine! Eka i amitie inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba makob unangi afobeing abilo oleb bebianiba gimono taka taka onabib inamine genebiobe.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 I inaibbio kesoa ne imin baabenamabibe, Gode Yuda nakaia unangai i daayemino halit deibenea watwat dabenebua bleka? Yeye i Yesuse wengo omdibihabib kesoa o mitmakam ota Gode i daabenamino deibenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea i hengmino temo blibo dotlanebiobe. Gode funanea Yudai kukub misiam olo wafu blib kesoa ne deibenia Yudaba ita daabeia Yudai funaniba E Yudaba ita gobenea daabenea nibo daabenamino deibenebo, nibo Yesuse bainobo gesoba nibsa inanea daabeneko ge funaine geneta i daabenamino deibenebiobe.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yudai Gode dobdibibib kesoa e i daabenamino deibenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea kukub ayamo omkaye binebiobe. E inanebio kesoa Yudai imin teniba God esu ele tlaniba moton Gode meletan animibo dimo Gode bib mak bib mak seli kukubo dot ayamo omyamabebe.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Yudaba ibo wentine! Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo moneba Yudaba nakaia unanga isu unaneba ne wengo omkayemale ge baatnenebiobe. E inangge baatnenebio kesoa ne seimbiania okok olo sbalma biania okok kebiania
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ne bobolo funania Ne meletani Yudai Gode Yudabai daabeneo ateniba funaniba E nisa inanea daabeneko ge funaniba atosini Gode baabaniba Nisa daabeneba ni hengmino temo biobo dotlanale ge baabaine ge fumbibe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Niminbabe, Gode Yudai fotebenebuo dimo e Yudabai dlonea baabenea Ibo ne nekwalobo genebiobe. E inanebio kesoa e Yudai imin dlameo kukub olo makob e kulilaib biamoi imin dohaanea hananomabib inaminobe.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Eka nakai Yuda ni kukubo omeiseniba blete mikiktemo halo omfanimibo Gode omalib mole blete ye alukum God emiobe. Eka nakai ase kimkime haloniba Gode tabalib mole e tung osa alukum God emiobe. Inamin kesoa Yudai fanine Eblahame God emi kesoa e meletan isa alukum God emiobe.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ina otane Yuda nakaia unangai makob as make damib ye dolieiba damane e niniino olibe ulabobe. Eka Yudaba ibole makob sesa olibe ulabobe. Yudai maki Gode wengo omdibihabib kesoa Gode i fotebenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea e meletan aibbuo kukub olo makob nakae olibe kweitlume tungo haketoufanea eka sesa olibe tunge halo tebeb tenea kweitlume tungo hetlaneo dimo imin atomabanamabe inabenebiobe. E inanebio kesoa ibo olibe kweitlume kimkim ota unggamo ibo dokayebobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. As ele kimkim ele makob Yudai faninwal itabe. Sinanggwano Gode Yudai baabenea Ne ibo daabenamabibo genebio e inanea ibsa daabenamabebe.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 E inanamabe olo ibo mo baanibta Ni naka ayam unang ayam kesoa Yudai gaisenobbiobo, Gode Yudai makob atunga kenea haketoufanebiobo genimibe! Ibo inangge baaib mole kla funaine! Ibo kimkimo titilo mo omwilim blimobe. Kimkim ota ibo titilo omkayebobe. Yudai faninwali makob akimkim inamin kesoa ibo titilo omkayebobe.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ne funania Ibo baaniba Gode Yuda nakaia unangai e wengo omdibihabibi fotebenea makob nakae as olibe kweitlume tungo haketoufanamabe inabenea Yudaba nita dlanea Yuda nakaia unangai fotebenei alango dokonobobo genomabib ese makobo ge funaiobe.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Weng olo bain otane ibo kla funaine! I Yesus Klaiste mo bainobo geim blim keib kesoa Gode i atunga kenea heketoufanebiobe. Eka ibole Yesus Klaiste bainobo gabib kesoa sma bliobe. Ibo mo funanibta Ni ayam bianobta Yudai gaisenobbiobo ge funanimibe! Ibo Gode tolo tosiam bianiba e bobolo kla funine!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Niminbabe, Gode Yuda nakaia unangai e wengo omdibihabibi mo dohalilaim blim kenea fotebenebiobe. Yudai makob as olib otane ibole makob sesa as kesoa ibsa e wengo mo wafueim blim keib mole e ibsa dohalilanamino deibenea fotebenamabebe.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 E inanamabe kesoa nibo tekein kebuobe, e nakaia unangai maki dohalilanea daaye bianea eka mak ile i alo tlihabua dolbiebe. Nakaia unangai e wengo omdibiha bianiba kukub misiam ota wafu blib ile dosuambebe. Eka ibo e wengo kla wente bianiba e bobolo funimibo e daayemabebe. Eka ibo e wengo klao mo wente bianiba e bobolo mo funim blim keib mole e ibsa fotebenea makob nakae atungo haketoufanamabe inabenamabebe.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Eka Yuda nakaia unangai Yesus Klaiste imin bainobo geib mole Gode i imin dleb tenea atunga kenea imin atomanamabebe. Niminbabe, e titilsa kesoa atungo helo olanea gatanobio otane e imin tebelonea atomabonea damanamabobe.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ibo tekein kebiobe, Yudaba nakaia unanga ibo makob sesa ase olibe tungobe. Gode ibo daabenea ibo e meletan aibbuo kukub olo makob nakae sesa olibe tungo welonea kweitlume tungo dimo atomanamabe inabenebio kesoa kukub olo bumolokobe. Otane Yuda nakaia unanga ile makob olibe kweitlume tungobe. Gode i daabenea i imin e meletan animibo olo makob nakae olib tungo imin tebelonea ele tungo ele skil atomabonamabe inamin kesoa kukub olo bumolokbabe.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 — ausente —
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ne i hengmino temo blibo dotlanamabio dimo sinanggwano ne moton wengo Yekobe baabaibuo bain inanamabobo genobiobe.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Yuda nakaia unangai Yesus Klaiste wengo omdibiha bianiba Gode makaa dofa blib kesoa Yudaba nakaia unanga ibta Yesuse wengo wenteniba God esu tlomabiobe. Ina otane Gode Yuda nakaia unangai faninwali dlakanea moton wengo baabenea Ne ibsa ib molobsel isa daabenamabibo ge baabenebio kesoa e Yuda nakaia unangai sma gobe biebe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Niminbabe, sinanggwano Gode Yudai faninwali baabenea Ibo ne meletan kesoa ne ibo daabenamabibo genebio kesoa e weng olo mo tobmanomobabe. E moton inanamabebe.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Sino Yudaba ibo Gode wengo omdibiha binibbu otane memalo Yudai e wengo omdibihamib kesoa i deibenea Yudaba ibta dohalilanea daabenebe.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 E inane kesoa Yuda nakaia unangai maki Yudaba nakaia unanga ibo Gode dohalilanea daabenebio kukubo wateniba funaniba Gode nisa daabeneko ge funaniba e wengo wentemib kesoa e isa dohalilanea daabenamabebe.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Sinanggwano Gode funanea Ne nakaia unangai alukum dohalilania daabenamabibo gene kesoa e hengmino deibonea nakaia unangai alukum ge dlabio bita sinanota e alukum dohalilaneta daabenebiobe.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Gode titilsa kesoa e inamin namin afet osa o Sumobe. E bobol tem funin osa e tekein kemin osa dot sumobe. Waneta Gode inamin namino nanano gabeo Gode bobol tem funin olo tekein kenamabene? Eka nakae waneta Gode inamin namino nabeo e inaneta nabebe geneta o mitmakamo tekein kenamabene? Inamin nakai blimobe.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Gode buk temo baanoa
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Inamin namino God emi kesoa nakae waneta inamin namino dloneta Gode dlaleta Gode naka ele yang kebanamabene? Inanamin nakai blimobo genobiobe.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Gode ele bobol tem funanea Ne inamin namino alukum klanano gene kesoa e inamin namino weng baanea tam te te tlanobiobe. Gode Sumobe. E inamin namino alukum kima bie kesoa o e niniino dobtouleb biobe. Nibsa e niniino amitie dobtouleb nomo! Bainobe.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.