Romanos 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inaibbio kesoa ne baania Gode meletani Isleli fotebenebiobo genana bleka? Yeye e mo fotebeim blimobe. Nesa Islel nakabe. Ne Eblahame molofeit eka Bensamine mulub nabe. Ne Yudabe, Gode ne mo fotebeim blimobe.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sinanggwano Gode dabale mo klaim blim bianea e meletani Yudai dlakanebuei e mo fotebeim blimobe. Ibo Ilaiae weng sango Gode buk temo dolanebuo tekein kebiobe. E Isleli kukub misiamo nabibo yatenea Gode baabanea
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Sum kobo i keb weng omkeimalin nakai yenaiba kulila bianiba eka keb heitdakemin biin osa dakake binabiobe. Eka ne nenekiem neta keb niniino kemtouleb blia i ne nenanom geniba kan haabliobo gesea
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Gode yang kenea baabanea
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Memalosa inaniba Islel nakaia unangai alukum Gode mo abuk walalim blimobe. Milimi Gode dlakanebuei e daayebe kesoa i e meletanobe.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Gode i mo yateneta funaneta I kukubo ayam nabib kesoa ne i daabenamabibo geneta dlakaim blimobe. E ele bobol tem funanea Nakaia unanga eli kukubo misiam nabib otane ne i daabenamabibo ge funanea i dlakanebiobe. Gode nakaia unangai kukubo ayam nabiba yatemnea funanea Ne daabenano gene mole e kukub olo daayemin kukubbabe, olo yang kemin kukubobe.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 E ina binabe kesoa nibo tekein kebuobe, Isleli Gode kin dimo naka molot unang molot anamin kukubo hembib otane i mo watemim blimobe. Ina otane Gode nakaia unangai dlakanebuei e kin dimo naka molot unang molotobe. Naka mak unang maki Gode mo dlakaim blimi Gode i klango datenebenea e wengo mo wentim blimobe.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Weng olo makob Gode buk tem wengo baanoa
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Eka Isleli komok sume Debite baanea
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 I makob nakai kino tum gebenoa inamin namino klao mo watemebibbai ulab aine! Eka i amitie inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba makob unangi afobeing abilo oleb bebianiba gimono taka taka onabib inamine genebiobe.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 I inaibbio kesoa ne imin baabenamabibe, Gode Yuda nakaia unangai i daayemino halit deibenea watwat dabenebua bleka? Yeye i Yesuse wengo omdibihabib kesoa o mitmakam ota Gode i daabenamino deibenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea i hengmino temo blibo dotlanebiobe. Gode funanea Yudai kukub misiam olo wafu blib kesoa ne deibenia Yudaba ita daabeia Yudai funaniba E Yudaba ita gobenea daabenea nibo daabenamino deibenebo, nibo Yesuse bainobo gesoba nibsa inanea daabeneko ge funaine geneta i daabenamino deibenebiobe.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Yudai Gode dobdibibib kesoa e i daabenamino deibenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea kukub ayamo omkaye binebiobe. E inanebio kesoa Yudai imin teniba God esu ele tlaniba moton Gode meletan animibo dimo Gode bib mak bib mak seli kukubo dot ayamo omyamabebe.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yudaba ibo wentine! Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo moneba Yudaba nakaia unanga isu unaneba ne wengo omkayemale ge baatnenebiobe. E inangge baatnenebio kesoa ne seimbiania okok olo sbalma biania okok kebiania
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ne bobolo funania Ne meletani Yudai Gode Yudabai daabeneo ateniba funaniba E nisa inanea daabeneko ge funaniba atosini Gode baabaniba Nisa daabeneba ni hengmino temo biobo dotlanale ge baabaine ge fumbibe.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Niminbabe, Gode Yudai fotebenebuo dimo e Yudabai dlonea baabenea Ibo ne nekwalobo genebiobe. E inanebio kesoa e Yudai imin dlameo kukub olo makob e kulilaib biamoi imin dohaanea hananomabib inaminobe.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Eka nakai Yuda ni kukubo omeiseniba blete mikiktemo halo omfanimibo Gode omalib mole blete ye alukum God emiobe. Eka nakai ase kimkime haloniba Gode tabalib mole e tung osa alukum God emiobe. Inamin kesoa Yudai fanine Eblahame God emi kesoa e meletan isa alukum God emiobe.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ina otane Yuda nakaia unangai makob as make damib ye dolieiba damane e niniino olibe ulabobe. Eka Yudaba ibole makob sesa olibe ulabobe. Yudai maki Gode wengo omdibihabib kesoa Gode i fotebenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea e meletan aibbuo kukub olo makob nakae olibe kweitlume tungo haketoufanea eka sesa olibe tunge halo tebeb tenea kweitlume tungo hetlaneo dimo imin atomabanamabe inabenebiobe. E inanebio kesoa ibo olibe kweitlume kimkim ota unggamo ibo dokayebobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. As ele kimkim ele makob Yudai faninwal itabe. Sinanggwano Gode Yudai baabenea Ne ibo daabenamabibo genebio e inanea ibsa daabenamabebe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E inanamabe olo ibo mo baanibta Ni naka ayam unang ayam kesoa Yudai gaisenobbiobo, Gode Yudai makob atunga kenea haketoufanebiobo genimibe! Ibo inangge baaib mole kla funaine! Ibo kimkimo titilo mo omwilim blimobe. Kimkim ota ibo titilo omkayebobe. Yudai faninwali makob akimkim inamin kesoa ibo titilo omkayebobe.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ne funania Ibo baaniba Gode Yuda nakaia unangai e wengo omdibihabibi fotebenea makob nakae as olibe kweitlume tungo haketoufanamabe inabenea Yudaba nita dlanea Yuda nakaia unangai fotebenei alango dokonobobo genomabib ese makobo ge funaiobe.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Weng olo bain otane ibo kla funaine! I Yesus Klaiste mo bainobo geim blim keib kesoa Gode i atunga kenea heketoufanebiobe. Eka ibole Yesus Klaiste bainobo gabib kesoa sma bliobe. Ibo mo funanibta Ni ayam bianobta Yudai gaisenobbiobo ge funanimibe! Ibo Gode tolo tosiam bianiba e bobolo kla funine!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Niminbabe, Gode Yuda nakaia unangai e wengo omdibihabibi mo dohalilaim blim kenea fotebenebiobe. Yudai makob as olib otane ibole makob sesa as kesoa ibsa e wengo mo wafueim blim keib mole e ibsa dohalilanamino deibenea fotebenamabebe.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 E inanamabe kesoa nibo tekein kebuobe, e nakaia unangai maki dohalilanea daaye bianea eka mak ile i alo tlihabua dolbiebe. Nakaia unangai e wengo omdibiha bianiba kukub misiam ota wafu blib ile dosuambebe. Eka ibo e wengo kla wente bianiba e bobolo funimibo e daayemabebe. Eka ibo e wengo klao mo wente bianiba e bobolo mo funim blim keib mole e ibsa fotebenea makob nakae atungo haketoufanamabe inabenamabebe.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Eka Yuda nakaia unangai Yesus Klaiste imin bainobo geib mole Gode i imin dleb tenea atunga kenea imin atomanamabebe. Niminbabe, e titilsa kesoa atungo helo olanea gatanobio otane e imin tebelonea atomabonea damanamabobe.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ibo tekein kebiobe, Yudaba nakaia unanga ibo makob sesa ase olibe tungobe. Gode ibo daabenea ibo e meletan aibbuo kukub olo makob nakae sesa olibe tungo welonea kweitlume tungo dimo atomanamabe inabenebio kesoa kukub olo bumolokobe. Otane Yuda nakaia unanga ile makob olibe kweitlume tungobe. Gode i daabenea i imin e meletan animibo olo makob nakae olib tungo imin tebelonea ele tungo ele skil atomabonamabe inamin kesoa kukub olo bumolokbabe.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 — ausente —
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 — ausente —
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ne i hengmino temo blibo dotlanamabio dimo sinanggwano ne moton wengo Yekobe baabaibuo bain inanamabobo genobiobe.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yuda nakaia unangai Yesus Klaiste wengo omdibiha bianiba Gode makaa dofa blib kesoa Yudaba nakaia unanga ibta Yesuse wengo wenteniba God esu tlomabiobe. Ina otane Gode Yuda nakaia unangai faninwali dlakanea moton wengo baabenea Ne ibsa ib molobsel isa daabenamabibo ge baabenebio kesoa e Yuda nakaia unangai sma gobe biebe.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Niminbabe, sinanggwano Gode Yudai faninwali baabenea Ibo ne meletan kesoa ne ibo daabenamabibo genebio kesoa e weng olo mo tobmanomobabe. E moton inanamabebe.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Sino Yudaba ibo Gode wengo omdibiha binibbu otane memalo Yudai e wengo omdibihamib kesoa i deibenea Yudaba ibta dohalilanea daabenebe.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 E inane kesoa Yuda nakaia unangai maki Yudaba nakaia unanga ibo Gode dohalilanea daabenebio kukubo wateniba funaniba Gode nisa daabeneko ge funaniba e wengo wentemib kesoa e isa dohalilanea daabenamabebe.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Sinanggwano Gode funanea Ne nakaia unangai alukum dohalilania daabenamabibo gene kesoa e hengmino deibonea nakaia unangai alukum ge dlabio bita sinanota e alukum dohalilaneta daabenebiobe.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Gode titilsa kesoa e inamin namin afet osa o Sumobe. E bobol tem funin osa e tekein kemin osa dot sumobe. Waneta Gode inamin namino nanano gabeo Gode bobol tem funin olo tekein kenamabene? Eka nakae waneta Gode inamin namino nabeo e inaneta nabebe geneta o mitmakamo tekein kenamabene? Inamin nakai blimobe.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Gode buk temo baanoa
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Inamin namino God emi kesoa nakae waneta inamin namino dloneta Gode dlaleta Gode naka ele yang kebanamabene? Inanamin nakai blimobo genobiobe.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Gode ele bobol tem funanea Ne inamin namino alukum klanano gene kesoa e inamin namino weng baanea tam te te tlanobiobe. Gode Sumobe. E inamin namino alukum kima bie kesoa o e niniino dobtouleb biobe. Nibsa e niniino amitie dobtouleb nomo! Bainobe.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.