Romanos 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Inaibbio kesoa ne baania Gode meletani Isleli fotebenebiobo genana bleka? Yeye e mo fotebeim blimobe. Nesa Islel nakabe. Ne Eblahame molofeit eka Bensamine mulub nabe. Ne Yudabe, Gode ne mo fotebeim blimobe.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Sinanggwano Gode dabale mo klaim blim bianea e meletani Yudai dlakanebuei e mo fotebeim blimobe. Ibo Ilaiae weng sango Gode buk temo dolanebuo tekein kebiobe. E Isleli kukub misiamo nabibo yatenea Gode baabanea
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Sum kobo i keb weng omkeimalin nakai yenaiba kulila bianiba eka keb heitdakemin biin osa dakake binabiobe. Eka ne nenekiem neta keb niniino kemtouleb blia i ne nenanom geniba kan haabliobo gesea
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Gode yang kenea baabanea
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Memalosa inaniba Islel nakaia unangai alukum Gode mo abuk walalim blimobe. Milimi Gode dlakanebuei e daayebe kesoa i e meletanobe.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Gode i mo yateneta funaneta I kukubo ayam nabib kesoa ne i daabenamabibo geneta dlakaim blimobe. E ele bobol tem funanea Nakaia unanga eli kukubo misiam nabib otane ne i daabenamabibo ge funanea i dlakanebiobe. Gode nakaia unangai kukubo ayam nabiba yatemnea funanea Ne daabenano gene mole e kukub olo daayemin kukubbabe, olo yang kemin kukubobe.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 E ina binabe kesoa nibo tekein kebuobe, Isleli Gode kin dimo naka molot unang molot anamin kukubo hembib otane i mo watemim blimobe. Ina otane Gode nakaia unangai dlakanebuei e kin dimo naka molot unang molotobe. Naka mak unang maki Gode mo dlakaim blimi Gode i klango datenebenea e wengo mo wentim blimobe.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Weng olo makob Gode buk tem wengo baanoa
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Eka Isleli komok sume Debite baanea
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 I makob nakai kino tum gebenoa inamin namino klao mo watemebibbai ulab aine! Eka i amitie inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba makob unangi afobeing abilo oleb bebianiba gimono taka taka onabib inamine genebiobe.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 I inaibbio kesoa ne imin baabenamabibe, Gode Yuda nakaia unangai i daayemino halit deibenea watwat dabenebua bleka? Yeye i Yesuse wengo omdibihabib kesoa o mitmakam ota Gode i daabenamino deibenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea i hengmino temo blibo dotlanebiobe. Gode funanea Yudai kukub misiam olo wafu blib kesoa ne deibenia Yudaba ita daabeia Yudai funaniba E Yudaba ita gobenea daabenea nibo daabenamino deibenebo, nibo Yesuse bainobo gesoba nibsa inanea daabeneko ge funaine geneta i daabenamino deibenebiobe.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Yudai Gode dobdibibib kesoa e i daabenamino deibenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea kukub ayamo omkaye binebiobe. E inanebio kesoa Yudai imin teniba God esu ele tlaniba moton Gode meletan animibo dimo Gode bib mak bib mak seli kukubo dot ayamo omyamabebe.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Yudaba ibo wentine! Gode ne nemfakanea baatnenea Kobo moneba Yudaba nakaia unanga isu unaneba ne wengo omkayemale ge baatnenebiobe. E inangge baatnenebio kesoa ne seimbiania okok olo sbalma biania okok kebiania
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ne bobolo funania Ne meletani Yudai Gode Yudabai daabeneo ateniba funaniba E nisa inanea daabeneko ge funaniba atosini Gode baabaniba Nisa daabeneba ni hengmino temo biobo dotlanale ge baabaine ge fumbibe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Niminbabe, Gode Yudai fotebenebuo dimo e Yudabai dlonea baabenea Ibo ne nekwalobo genebiobe. E inanebio kesoa e Yudai imin dlameo kukub olo makob e kulilaib biamoi imin dohaanea hananomabib inaminobe.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Eka nakai Yuda ni kukubo omeiseniba blete mikiktemo halo omfanimibo Gode omalib mole blete ye alukum God emiobe. Eka nakai ase kimkime haloniba Gode tabalib mole e tung osa alukum God emiobe. Inamin kesoa Yudai fanine Eblahame God emi kesoa e meletan isa alukum God emiobe.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ina otane Yuda nakaia unangai makob as make damib ye dolieiba damane e niniino olibe ulabobe. Eka Yudaba ibole makob sesa olibe ulabobe. Yudai maki Gode wengo omdibihabib kesoa Gode i fotebenea Yudaba nakaia unanga ita daabenea e meletan aibbuo kukub olo makob nakae olibe kweitlume tungo haketoufanea eka sesa olibe tunge halo tebeb tenea kweitlume tungo hetlaneo dimo imin atomabanamabe inabenebiobe. E inanebio kesoa ibo olibe kweitlume kimkim ota unggamo ibo dokayebobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. As ele kimkim ele makob Yudai faninwal itabe. Sinanggwano Gode Yudai baabenea Ne ibo daabenamabibo genebio e inanea ibsa daabenamabebe.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E inanamabe olo ibo mo baanibta Ni naka ayam unang ayam kesoa Yudai gaisenobbiobo, Gode Yudai makob atunga kenea haketoufanebiobo genimibe! Ibo inangge baaib mole kla funaine! Ibo kimkimo titilo mo omwilim blimobe. Kimkim ota ibo titilo omkayebobe. Yudai faninwali makob akimkim inamin kesoa ibo titilo omkayebobe.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ne funania Ibo baaniba Gode Yuda nakaia unangai e wengo omdibihabibi fotebenea makob nakae as olibe kweitlume tungo haketoufanamabe inabenea Yudaba nita dlanea Yuda nakaia unangai fotebenei alango dokonobobo genomabib ese makobo ge funaiobe.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Weng olo bain otane ibo kla funaine! I Yesus Klaiste mo bainobo geim blim keib kesoa Gode i atunga kenea heketoufanebiobe. Eka ibole Yesus Klaiste bainobo gabib kesoa sma bliobe. Ibo mo funanibta Ni ayam bianobta Yudai gaisenobbiobo ge funanimibe! Ibo Gode tolo tosiam bianiba e bobolo kla funine!
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Niminbabe, Gode Yuda nakaia unangai e wengo omdibihabibi mo dohalilaim blim kenea fotebenebiobe. Yudai makob as olib otane ibole makob sesa as kesoa ibsa e wengo mo wafueim blim keib mole e ibsa dohalilanamino deibenea fotebenamabebe.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 E inanamabe kesoa nibo tekein kebuobe, e nakaia unangai maki dohalilanea daaye bianea eka mak ile i alo tlihabua dolbiebe. Nakaia unangai e wengo omdibiha bianiba kukub misiam ota wafu blib ile dosuambebe. Eka ibo e wengo kla wente bianiba e bobolo funimibo e daayemabebe. Eka ibo e wengo klao mo wente bianiba e bobolo mo funim blim keib mole e ibsa fotebenea makob nakae atungo haketoufanamabe inabenamabebe.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Eka Yuda nakaia unangai Yesus Klaiste imin bainobo geib mole Gode i imin dleb tenea atunga kenea imin atomanamabebe. Niminbabe, e titilsa kesoa atungo helo olanea gatanobio otane e imin tebelonea atomabonea damanamabobe.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ibo tekein kebiobe, Yudaba nakaia unanga ibo makob sesa ase olibe tungobe. Gode ibo daabenea ibo e meletan aibbuo kukub olo makob nakae sesa olibe tungo welonea kweitlume tungo dimo atomanamabe inabenebio kesoa kukub olo bumolokobe. Otane Yuda nakaia unanga ile makob olibe kweitlume tungobe. Gode i daabenea i imin e meletan animibo olo makob nakae olib tungo imin tebelonea ele tungo ele skil atomabonamabe inamin kesoa kukub olo bumolokbabe.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 — ausente —
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ne i hengmino temo blibo dotlanamabio dimo sinanggwano ne moton wengo Yekobe baabaibuo bain inanamabobo genobiobe.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yuda nakaia unangai Yesus Klaiste wengo omdibiha bianiba Gode makaa dofa blib kesoa Yudaba nakaia unanga ibta Yesuse wengo wenteniba God esu tlomabiobe. Ina otane Gode Yuda nakaia unangai faninwali dlakanea moton wengo baabenea Ne ibsa ib molobsel isa daabenamabibo ge baabenebio kesoa e Yuda nakaia unangai sma gobe biebe.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Niminbabe, sinanggwano Gode Yudai faninwali baabenea Ibo ne meletan kesoa ne ibo daabenamabibo genebio kesoa e weng olo mo tobmanomobabe. E moton inanamabebe.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Sino Yudaba ibo Gode wengo omdibiha binibbu otane memalo Yudai e wengo omdibihamib kesoa i deibenea Yudaba ibta dohalilanea daabenebe.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 E inane kesoa Yuda nakaia unangai maki Yudaba nakaia unanga ibo Gode dohalilanea daabenebio kukubo wateniba funaniba Gode nisa daabeneko ge funaniba e wengo wentemib kesoa e isa dohalilanea daabenamabebe.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Sinanggwano Gode funanea Ne nakaia unangai alukum dohalilania daabenamabibo gene kesoa e hengmino deibonea nakaia unangai alukum ge dlabio bita sinanota e alukum dohalilaneta daabenebiobe.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Gode titilsa kesoa e inamin namin afet osa o Sumobe. E bobol tem funin osa e tekein kemin osa dot sumobe. Waneta Gode inamin namino nanano gabeo Gode bobol tem funin olo tekein kenamabene? Eka nakae waneta Gode inamin namino nabeo e inaneta nabebe geneta o mitmakamo tekein kenamabene? Inamin nakai blimobe.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Gode buk temo baanoa
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Inamin namino God emi kesoa nakae waneta inamin namino dloneta Gode dlaleta Gode naka ele yang kebanamabene? Inanamin nakai blimobo genobiobe.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Gode ele bobol tem funanea Ne inamin namino alukum klanano gene kesoa e inamin namino weng baanea tam te te tlanobiobe. Gode Sumobe. E inamin namino alukum kima bie kesoa o e niniino dobtouleb biobe. Nibsa e niniino amitie dobtouleb nomo! Bainobe.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.