Romanos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne nekwal ibo wentine! Ne nemaye Islel teni bobolo fumbiania Gode nganha biania God kobo ne meletani Isleli hengmino temo dotlanale ge ohabibe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ne i kukubo yatemebi kesoa baanamabibe. I Gode okoko sbalma bianiba okok kebib otane i Gode bobol tem funino mo tekein kebibba kesoa i Gode okoko moloto mo okok kemin blimobe.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Niminbabe, i Gode kukubo nanea nakaia unangai baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge oyebeo i mo tekein keim blimobe. I funaniba Nimaye okok ayamo okok kebianoba Gode kin dimo nibo naka molot unang molot anomo ge funaniba i okoko sbalma okok blib otane i e kin dimo mo molot aim blimobe. Sino Gode baanea Ibo ne bainobo geib mole ne kin dimo naka molot unang molot anomabiobo genebuo i ele weng baanebio iwato mo naim blimobe. I ili bobol tem funin ota nabinibbiobe.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Nakaia unangai funaniba Nibo hekmel weng olo kla wafunob mole Gode kin dimo nibo naka molot unang molotobo ge fumbinibbu otane olo bainbabe, dimobe. Bobol tem funin olo Klaiste atdimo kaane kesoa blimanobiobe. E inanebio kesoa nakaia unangai Yesuse bainobo geib mole Gode kin dimo i naka molot unang molot anomabiobe.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Nakaia unangai Gode hekmel wengo wafuniba Gode kin dimo naka molot unang molot anamin kukubo wengo Mosese Gode buk temo dolanea baanea
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ina otane Mosese weng olo baanea Gode dowan wengo meb ibsu ye buo ib sital dim osa ib bobol tem osa ye bibebiobo genebiobe. Yesuse bainobo galin weng olo ni ibo omkayebuobe.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ibo Yesuse niniino omkeimaniba baaniba Yesuse Sum kesoa e nakaia unanga nisa eka inamin namin osa alukum kima biebo ge baana bianiba eka ib bobol tem osa funaniba Bainobo, Yesuse kaane otane Gode imin dofaanea hananebiobo geib mole Gode ibo hengmino temo blibo dotlanamabebe.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Niminbabe, nib bobol temo bainobo gabobo Gode nibo baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo gabebe. Eka nibo nib bainobo galino omkeimabob mole Gode nibo hengmino temo biobo dotlanamabebe.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Gode buk tem wengo enangge baanoa
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Yuda nisa eka Yudaba ibsa nibo afet afetbabe, makobobe. Niminbabe, nib Sume elekiemobe. Nakaia unangai wanita e nganha bianiba Sum kobo ni daabenale gabibi e i wengo kla wentenea yang kebianea daayebebe.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Niminbabe, Gode buk temo baanoa
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Nakaia unangai Yesuse mo bainobo geim blim keib mole i e mo nganhamomabibbabe. Eka i e wengo mo wentim blim keib mole e mo bainobo genomabibbabe. Eka naka mak unang maki e weng sango mo omkayemin blim keib mole i e weng sango mo wentomabibbabe.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Eka Gode nakai Yesuse wengo omkeimamomabibi mo dlanea unim blim keib mole i mo monibta Yesuse wengo omkeimamomabibbabe. Gode buk temo enangge baanoa
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ina otane Yuda nakai mo alukumata Yesuse dowan weng olo bainobo geim blimobe, elekiem olokiem ita wente binibbiobe. Sinanggwano Aisaiae kukub olo funanea Gode buk temo dolanea baanea
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Inamin kesoa nakaia unangai moniba Klaiste wengo omkeimamibo nakaia unangai maki wente bianiba bainobo galomabiobe.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ina otane ne wengo baanamabi ole Yudai Klaiste dowan weng olo mo wente binibbioba bleka? Yeye i wente binibbu otane i mo bainobo geim blimobe. Gode buk temo weng mako enangge baanoa Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo omkayebibo alukum bib mak bib mako onon tlanoa nakaia unangai alukum Gode wengo wentebib otane i mo bainobo geim blimobo genobiobe.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Eka ne imin baanamabibe, ibo mo funanibta Isleli mo tekein kenibta Ni Gode dowan wengo mo wentim blim kenomobo e omeisenea Yudaba ita omyamabebo geim blimobo genimibe! Yeye, i tekein kebinibbiobe. Sino Mosese Gode buk temo dolanea baanea
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Eka Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode wengo omkeimanea dolanebuo e Yudai tolo mo tosianaim blimobe. E Yudabai Yesuse bainobo genomabibi weng sango dolanea baanea Gode enangge baanea
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 eka e Isleli weng sang osa baanea
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.