Romanos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne nekwal ibo wentine! Ne nemaye Islel teni bobolo fumbiania Gode nganha biania God kobo ne meletani Isleli hengmino temo dotlanale ge ohabibe.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ne i kukubo yatemebi kesoa baanamabibe. I Gode okoko sbalma bianiba okok kebib otane i Gode bobol tem funino mo tekein kebibba kesoa i Gode okoko moloto mo okok kemin blimobe.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Niminbabe, i Gode kukubo nanea nakaia unangai baabenea Ibo naka molot unang molotobo ge oyebeo i mo tekein keim blimobe. I funaniba Nimaye okok ayamo okok kebianoba Gode kin dimo nibo naka molot unang molot anomo ge funaniba i okoko sbalma okok blib otane i e kin dimo mo molot aim blimobe. Sino Gode baanea Ibo ne bainobo geib mole ne kin dimo naka molot unang molot anomabiobo genebuo i ele weng baanebio iwato mo naim blimobe. I ili bobol tem funin ota nabinibbiobe.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Nakaia unangai funaniba Nibo hekmel weng olo kla wafunob mole Gode kin dimo nibo naka molot unang molotobo ge fumbinibbu otane olo bainbabe, dimobe. Bobol tem funin olo Klaiste atdimo kaane kesoa blimanobiobe. E inanebio kesoa nakaia unangai Yesuse bainobo geib mole Gode kin dimo i naka molot unang molot anomabiobe.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Nakaia unangai Gode hekmel wengo wafuniba Gode kin dimo naka molot unang molot anamin kukubo wengo Mosese Gode buk temo dolanea baanea
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ina otane Mosese weng olo baanea Gode dowan wengo meb ibsu ye buo ib sital dim osa ib bobol tem osa ye bibebiobo genebiobe. Yesuse bainobo galin weng olo ni ibo omkayebuobe.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ibo Yesuse niniino omkeimaniba baaniba Yesuse Sum kesoa e nakaia unanga nisa eka inamin namin osa alukum kima biebo ge baana bianiba eka ib bobol tem osa funaniba Bainobo, Yesuse kaane otane Gode imin dofaanea hananebiobo geib mole Gode ibo hengmino temo blibo dotlanamabebe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Niminbabe, nib bobol temo bainobo gabobo Gode nibo baabenea Ibo ne kin dimo hengmino blimobo gabebe. Eka nibo nib bainobo galino omkeimabob mole Gode nibo hengmino temo biobo dotlanamabebe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Gode buk tem wengo enangge baanoa
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Yuda nisa eka Yudaba ibsa nibo afet afetbabe, makobobe. Niminbabe, nib Sume elekiemobe. Nakaia unangai wanita e nganha bianiba Sum kobo ni daabenale gabibi e i wengo kla wentenea yang kebianea daayebebe.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Niminbabe, Gode buk temo baanoa
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Nakaia unangai Yesuse mo bainobo geim blim keib mole i e mo nganhamomabibbabe. Eka i e wengo mo wentim blim keib mole e mo bainobo genomabibbabe. Eka naka mak unang maki e weng sango mo omkayemin blim keib mole i e weng sango mo wentomabibbabe.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Eka Gode nakai Yesuse wengo omkeimamomabibi mo dlanea unim blim keib mole i mo monibta Yesuse wengo omkeimamomabibbabe. Gode buk temo enangge baanoa
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ina otane Yuda nakai mo alukumata Yesuse dowan weng olo bainobo geim blimobe, elekiem olokiem ita wente binibbiobe. Sinanggwano Aisaiae kukub olo funanea Gode buk temo dolanea baanea
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Inamin kesoa nakaia unangai moniba Klaiste wengo omkeimamibo nakaia unangai maki wente bianiba bainobo galomabiobe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ina otane ne wengo baanamabi ole Yudai Klaiste dowan weng olo mo wente binibbioba bleka? Yeye i wente binibbu otane i mo bainobo geim blimobe. Gode buk temo weng mako enangge baanoa Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo omkayebibo alukum bib mak bib mako onon tlanoa nakaia unangai alukum Gode wengo wentebib otane i mo bainobo geim blimobo genobiobe.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Eka ne imin baanamabibe, ibo mo funanibta Isleli mo tekein kenibta Ni Gode dowan wengo mo wentim blim kenomobo e omeisenea Yudaba ita omyamabebo geim blimobo genimibe! Yeye, i tekein kebinibbiobe. Sino Mosese Gode buk temo dolanea baanea
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Eka Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode wengo omkeimanea dolanebuo e Yudai tolo mo tosianaim blimobe. E Yudabai Yesuse bainobo genomabibi weng sango dolanea baanea Gode enangge baanea
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 eka e Isleli weng sang osa baanea
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.