Mateus 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuse weseme obetnea aamuke yalanea imin tenea ele bib ele tetemea
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 naka make skila kweilao dimilubanobua bia naka maki atge debeb teniba Yesus esu ele tetemiba Yesuse i bainobo galino watemubenea skil misiam ele baabanea Ne miino, kobo bobol ayam funanale! Keb hengmino omtlabkeiobo gesea
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 eka hekmel weng tekein kemin naka maki ye blibi atemniba i sinwalo obianiba Naka ele baanea Ne keb hengmino omtlabkeiobo gene kesoa e weng olo misiamobe. Nakai naka maki hengmino omtlabenamino blimobe. Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta bobol tem misiam olo fumbibe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin Naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one ge baabasea
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 e inanea hananea glouto ometnea ele am unea
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 nakaia unangai atemniba tosiananiba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba God eta enamin titilo nakai omkayebebo gesiobe.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesuse deibenea monea temea Matyu ne takis moni bokalin am tam toumbiania takis monio bokabia natemnea baatnenea Kobo ne beketne nale gesea ne okok olo deibonia hanania Yesuse bekeba unibiobe.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesuse ni dabo inanoba monoba ne am ye beboba takis moni bokalin naka homon isa eka naka homoni hengmin afeto nabib isa eka Yesuse okok aleyemin naka isa alukum te naiba ne am ye mibianoba imeno unanmonsobobe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Eka Felisi nakai maki tekein kebiobe, takis moni bokalin nakai monio boka bianiba atosino ayok oleb unebiba yateme binabib kesoa i Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ib aleyemin nakae nimin keneta takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmino afeto nabib isa i imeno baka wembene? gesiba
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobo,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabe. Ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobe. Gode e buk tem wengo baanea Inamin namini dloniba yenaniba ne dokanebib kukub olo ayam otane dohalinin kukub ota ne seinwebibo genebio kesoa weng olo kla funaine ge baabesebe.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Omito Yone aa fuayemin nakae e okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Am mak dimo nisa eka Felisie isa Gode niniino dobtouleb nom gaobo ni imeno mo wembinabobbabe. Ni hala bianoba Gode beten keha binabob otane keb okok aleyemin nakai fatnanibta i kukub olo wafunamino deibonibta Gode nganhamom gaibo imen osa aay osa wembinabibe? gesiba
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabesebe.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Eka nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe. Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabo ge baabesebe.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesuse weng oyebe damib wat Yudai komok make tenea Yesuse kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea mesa aaunanea baabanea Ne moono memale kaatnenobo, kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesus ete eka e okok aleyemin nakai tenaniba bekeba
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesuse deskinanea watenea baabonea Ne moono obo bobol ayam funanale! Obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo ge funaneb kesoa ob ginino ayamub kenobo ge baabonabea hebmamsab unango olomio walabonoa ayam ansobe.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Omito Yesuse monea komoke am tam unanea temea nakaia unangai homoni memin anso ngambianiba mangglom bianiba weng dobma blib kesoa
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 e baabenea Deibo unine! Men olo mo kaaim blimobe. O besa aambiobo gesea i aben gihamsiba
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 naka maki baabeniba Ibo tala bib unine gesiba i uniba Yesuse tanea aalalin biin tam unanea o kwei gong wat wafu omfanea hanasobe.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 I weng sang olo ometniba bib mak bib mako alukum onon tlasiobe.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 E am olo deibonea bebea naka asunai kino tumu benobuei dobsileb bebianiba Yesuso! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngan bebiba
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesuse tanea am tam bebea naka asuna eli tam temsiba baabenea Ib dabo fumbibo E titilsa kesoa klaubenamabebo gabibo? gesea i baaniba Ae Sum kobo titilsa kesoa ni bainobo gabuobo gesiba
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 e kweilono i kino melebenea baabenea Ibo bainobo gabib kesoa ib kino ayamu benamabobo gesea
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 hebmamsab i kino webiabesoa e baabenea Ibo olo naka maki mo baabenimibe ge baabese
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 otane i deibaniba weng omeb moniba bib mak bib mako alukum baa tlasiobe.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Naka eli Yesuse deibaniba unom genabiba nakai naka make hob misiame bekebanea kobom anebua debeb teniba Yesus esu ele tetemiba
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesuse hob misiame fotebebanea unea naka ele wengo omsea nakaia unangai dlou unaniba baaniba Islel nibo enamino sino nib dimo mo tam tlota watemin blimobo gesiobe.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 I inaib otane Felisiei baaniba Hob misiami komoke titil ota omkahabeta hob misiami fotebe nabebo gesiobe.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa Gode amo tem tam unanea Gode weng aleye bianea eka Gode sinanoa nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea eka ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afeto omo blib isa klaye biam bisebe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 E nakaia unangai homoni yatenea bobol ilum omfubanoa kla dohalilasebe. Niminbabe, i daabenamin nakai blim kesoa misiam bianiba bobol misiam fumbianiba makob eil sibsibi i kimanini blimi ulab blibtabe.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 E nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabesebe.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.