Mateus 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse weseme obetnea aamuke yalanea imin tenea ele bib ele tetemea
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 naka make skila kweilao dimilubanobua bia naka maki atge debeb teniba Yesus esu ele tetemiba Yesuse i bainobo galino watemubenea skil misiam ele baabanea Ne miino, kobo bobol ayam funanale! Keb hengmino omtlabkeiobo gesea
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 eka hekmel weng tekein kemin naka maki ye blibi atemniba i sinwalo obianiba Naka ele baanea Ne keb hengmino omtlabkeiobo gene kesoa e weng olo misiamobe. Nakai naka maki hengmino omtlabenamino blimobe. Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta bobol tem misiam olo fumbibe?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin Naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one ge baabasea
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 e inanea hananea glouto ometnea ele am unea
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 nakaia unangai atemniba tosiananiba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba God eta enamin titilo nakai omkayebebo gesiobe.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesuse deibenea monea temea Matyu ne takis moni bokalin am tam toumbiania takis monio bokabia natemnea baatnenea Kobo ne beketne nale gesea ne okok olo deibonia hanania Yesuse bekeba unibiobe.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesuse ni dabo inanoba monoba ne am ye beboba takis moni bokalin naka homon isa eka naka homoni hengmin afeto nabib isa eka Yesuse okok aleyemin naka isa alukum te naiba ne am ye mibianoba imeno unanmonsobobe.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Eka Felisi nakai maki tekein kebiobe, takis moni bokalin nakai monio boka bianiba atosino ayok oleb unebiba yateme binabib kesoa i Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ib aleyemin nakae nimin keneta takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmino afeto nabib isa i imeno baka wembene? gesiba
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobo,
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabe. Ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobe. Gode e buk tem wengo baanea Inamin namini dloniba yenaniba ne dokanebib kukub olo ayam otane dohalinin kukub ota ne seinwebibo genebio kesoa weng olo kla funaine ge baabesebe.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Omito Yone aa fuayemin nakae e okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Am mak dimo nisa eka Felisie isa Gode niniino dobtouleb nom gaobo ni imeno mo wembinabobbabe. Ni hala bianoba Gode beten keha binabob otane keb okok aleyemin nakai fatnanibta i kukub olo wafunamino deibonibta Gode nganhamom gaibo imen osa aay osa wembinabibe? gesiba
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabesebe.
15 Jesus respondeu:
16 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Eka nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe. Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabo ge baabesebe.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesuse weng oyebe damib wat Yudai komok make tenea Yesuse kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea mesa aaunanea baabanea Ne moono memale kaatnenobo, kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesus ete eka e okok aleyemin nakai tenaniba bekeba
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesuse deskinanea watenea baabonea Ne moono obo bobol ayam funanale! Obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo ge funaneb kesoa ob ginino ayamub kenobo ge baabonabea hebmamsab unango olomio walabonoa ayam ansobe.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Omito Yesuse monea komoke am tam unanea temea nakaia unangai homoni memin anso ngambianiba mangglom bianiba weng dobma blib kesoa
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 e baabenea Deibo unine! Men olo mo kaaim blimobe. O besa aambiobo gesea i aben gihamsiba
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 naka maki baabeniba Ibo tala bib unine gesiba i uniba Yesuse tanea aalalin biin tam unanea o kwei gong wat wafu omfanea hanasobe.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 I weng sang olo ometniba bib mak bib mako alukum onon tlasiobe.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 E am olo deibonea bebea naka asunai kino tumu benobuei dobsileb bebianiba Yesuso! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngan bebiba
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesuse tanea am tam bebea naka asuna eli tam temsiba baabenea Ib dabo fumbibo E titilsa kesoa klaubenamabebo gabibo? gesea i baaniba Ae Sum kobo titilsa kesoa ni bainobo gabuobo gesiba
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 e kweilono i kino melebenea baabenea Ibo bainobo gabib kesoa ib kino ayamu benamabobo gesea
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 hebmamsab i kino webiabesoa e baabenea Ibo olo naka maki mo baabenimibe ge baabese
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 otane i deibaniba weng omeb moniba bib mak bib mako alukum baa tlasiobe.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Naka eli Yesuse deibaniba unom genabiba nakai naka make hob misiame bekebanea kobom anebua debeb teniba Yesus esu ele tetemiba
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesuse hob misiame fotebebanea unea naka ele wengo omsea nakaia unangai dlou unaniba baaniba Islel nibo enamino sino nib dimo mo tam tlota watemin blimobo gesiobe.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 I inaib otane Felisiei baaniba Hob misiami komoke titil ota omkahabeta hob misiami fotebe nabebo gesiobe.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa Gode amo tem tam unanea Gode weng aleye bianea eka Gode sinanoa nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea eka ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afeto omo blib isa klaye biam bisebe.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 E nakaia unangai homoni yatenea bobol ilum omfubanoa kla dohalilasebe. Niminbabe, i daabenamin nakai blim kesoa misiam bianiba bobol misiam fumbianiba makob eil sibsibi i kimanini blimi ulab blibtabe.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 E nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa
37 Então disse aos discípulos:
38 ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabesebe.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.