Mateus 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse weseme obetnea aamuke yalanea imin tenea ele bib ele tetemea
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 naka make skila kweilao dimilubanobua bia naka maki atge debeb teniba Yesus esu ele tetemiba Yesuse i bainobo galino watemubenea skil misiam ele baabanea Ne miino, kobo bobol ayam funanale! Keb hengmino omtlabkeiobo gesea
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 eka hekmel weng tekein kemin naka maki ye blibi atemniba i sinwalo obianiba Naka ele baanea Ne keb hengmino omtlabkeiobo gene kesoa e weng olo misiamobe. Nakai naka maki hengmino omtlabenamino blimobe. Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta bobol tem misiam olo fumbibe?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin Naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one ge baabasea
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 e inanea hananea glouto ometnea ele am unea
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 nakaia unangai atemniba tosiananiba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba God eta enamin titilo nakai omkayebebo gesiobe.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesuse deibenea monea temea Matyu ne takis moni bokalin am tam toumbiania takis monio bokabia natemnea baatnenea Kobo ne beketne nale gesea ne okok olo deibonia hanania Yesuse bekeba unibiobe.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesuse ni dabo inanoba monoba ne am ye beboba takis moni bokalin naka homon isa eka naka homoni hengmin afeto nabib isa eka Yesuse okok aleyemin naka isa alukum te naiba ne am ye mibianoba imeno unanmonsobobe.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Eka Felisi nakai maki tekein kebiobe, takis moni bokalin nakai monio boka bianiba atosino ayok oleb unebiba yateme binabib kesoa i Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ib aleyemin nakae nimin keneta takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmino afeto nabib isa i imeno baka wembene? gesiba
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobo,
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabe. Ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobe. Gode e buk tem wengo baanea Inamin namini dloniba yenaniba ne dokanebib kukub olo ayam otane dohalinin kukub ota ne seinwebibo genebio kesoa weng olo kla funaine ge baabesebe.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Omito Yone aa fuayemin nakae e okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Am mak dimo nisa eka Felisie isa Gode niniino dobtouleb nom gaobo ni imeno mo wembinabobbabe. Ni hala bianoba Gode beten keha binabob otane keb okok aleyemin nakai fatnanibta i kukub olo wafunamino deibonibta Gode nganhamom gaibo imen osa aay osa wembinabibe? gesiba
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabesebe.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Eka nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe. Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabo ge baabesebe.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesuse weng oyebe damib wat Yudai komok make tenea Yesuse kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea mesa aaunanea baabanea Ne moono memale kaatnenobo, kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesus ete eka e okok aleyemin nakai tenaniba bekeba
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesuse deskinanea watenea baabonea Ne moono obo bobol ayam funanale! Obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo ge funaneb kesoa ob ginino ayamub kenobo ge baabonabea hebmamsab unango olomio walabonoa ayam ansobe.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Omito Yesuse monea komoke am tam unanea temea nakaia unangai homoni memin anso ngambianiba mangglom bianiba weng dobma blib kesoa
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 e baabenea Deibo unine! Men olo mo kaaim blimobe. O besa aambiobo gesea i aben gihamsiba
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 naka maki baabeniba Ibo tala bib unine gesiba i uniba Yesuse tanea aalalin biin tam unanea o kwei gong wat wafu omfanea hanasobe.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 I weng sang olo ometniba bib mak bib mako alukum onon tlasiobe.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 E am olo deibonea bebea naka asunai kino tumu benobuei dobsileb bebianiba Yesuso! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngan bebiba
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesuse tanea am tam bebea naka asuna eli tam temsiba baabenea Ib dabo fumbibo E titilsa kesoa klaubenamabebo gabibo? gesea i baaniba Ae Sum kobo titilsa kesoa ni bainobo gabuobo gesiba
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 e kweilono i kino melebenea baabenea Ibo bainobo gabib kesoa ib kino ayamu benamabobo gesea
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 hebmamsab i kino webiabesoa e baabenea Ibo olo naka maki mo baabenimibe ge baabese
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 otane i deibaniba weng omeb moniba bib mak bib mako alukum baa tlasiobe.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Naka eli Yesuse deibaniba unom genabiba nakai naka make hob misiame bekebanea kobom anebua debeb teniba Yesus esu ele tetemiba
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesuse hob misiame fotebebanea unea naka ele wengo omsea nakaia unangai dlou unaniba baaniba Islel nibo enamino sino nib dimo mo tam tlota watemin blimobo gesiobe.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 I inaib otane Felisiei baaniba Hob misiami komoke titil ota omkahabeta hob misiami fotebe nabebo gesiobe.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa Gode amo tem tam unanea Gode weng aleye bianea eka Gode sinanoa nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea eka ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afeto omo blib isa klaye biam bisebe.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 E nakaia unangai homoni yatenea bobol ilum omfubanoa kla dohalilasebe. Niminbabe, i daabenamin nakai blim kesoa misiam bianiba bobol misiam fumbianiba makob eil sibsibi i kimanini blimi ulab blibtabe.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 E nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabesebe.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.