Mateus 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Yesuse weseme obetnea aamuke yalanea imin tenea ele bib ele tetemea
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 naka make skila kweilao dimilubanobua bia naka maki atge debeb teniba Yesus esu ele tetemiba Yesuse i bainobo galino watemubenea skil misiam ele baabanea Ne miino, kobo bobol ayam funanale! Keb hengmino omtlabkeiobo gesea
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 eka hekmel weng tekein kemin naka maki ye blibi atemniba i sinwalo obianiba Naka ele baanea Ne keb hengmino omtlabkeiobo gene kesoa e weng olo misiamobe. Nakai naka maki hengmino omtlabenamino blimobe. Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta bobol tem misiam olo fumbibe?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin Naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one ge baabasea
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 e inanea hananea glouto ometnea ele am unea
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 nakaia unangai atemniba tosiananiba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba God eta enamin titilo nakai omkayebebo gesiobe.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesuse deibenea monea temea Matyu ne takis moni bokalin am tam toumbiania takis monio bokabia natemnea baatnenea Kobo ne beketne nale gesea ne okok olo deibonia hanania Yesuse bekeba unibiobe.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesuse ni dabo inanoba monoba ne am ye beboba takis moni bokalin naka homon isa eka naka homoni hengmin afeto nabib isa eka Yesuse okok aleyemin naka isa alukum te naiba ne am ye mibianoba imeno unanmonsobobe.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Eka Felisi nakai maki tekein kebiobe, takis moni bokalin nakai monio boka bianiba atosino ayok oleb unebiba yateme binabib kesoa i Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ib aleyemin nakae nimin keneta takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmino afeto nabib isa i imeno baka wembene? gesiba
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobo,
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabe. Ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobe. Gode e buk tem wengo baanea Inamin namini dloniba yenaniba ne dokanebib kukub olo ayam otane dohalinin kukub ota ne seinwebibo genebio kesoa weng olo kla funaine ge baabesebe.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Omito Yone aa fuayemin nakae e okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Am mak dimo nisa eka Felisie isa Gode niniino dobtouleb nom gaobo ni imeno mo wembinabobbabe. Ni hala bianoba Gode beten keha binabob otane keb okok aleyemin nakai fatnanibta i kukub olo wafunamino deibonibta Gode nganhamom gaibo imen osa aay osa wembinabibe? gesiba
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabesebe.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Eka Yesuse saa weng mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Eka nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe. Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabo ge baabesebe.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesuse weng oyebe damib wat Yudai komok make tenea Yesuse kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea mesa aaunanea baabanea Ne moono memale kaatnenobo, kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus ete eka e okok aleyemin nakai tenaniba bekeba
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesuse deskinanea watenea baabonea Ne moono obo bobol ayam funanale! Obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimutnenamabobo ge funaneb kesoa ob ginino ayamub kenobo ge baabonabea hebmamsab unango olomio walabonoa ayam ansobe.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Omito Yesuse monea komoke am tam unanea temea nakaia unangai homoni memin anso ngambianiba mangglom bianiba weng dobma blib kesoa
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 e baabenea Deibo unine! Men olo mo kaaim blimobe. O besa aambiobo gesea i aben gihamsiba
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 naka maki baabeniba Ibo tala bib unine gesiba i uniba Yesuse tanea aalalin biin tam unanea o kwei gong wat wafu omfanea hanasobe.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 I weng sang olo ometniba bib mak bib mako alukum onon tlasiobe.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 E am olo deibonea bebea naka asunai kino tumu benobuei dobsileb bebianiba Yesuso! Komok sume Debite molofeit kobo ni dabo dohalilaneba daabenale ge ngan bebiba
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesuse tanea am tam bebea naka asuna eli tam temsiba baabenea Ib dabo fumbibo E titilsa kesoa klaubenamabebo gabibo? gesea i baaniba Ae Sum kobo titilsa kesoa ni bainobo gabuobo gesiba
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 e kweilono i kino melebenea baabenea Ibo bainobo gabib kesoa ib kino ayamu benamabobo gesea
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 hebmamsab i kino webiabesoa e baabenea Ibo olo naka maki mo baabenimibe ge baabese
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 otane i deibaniba weng omeb moniba bib mak bib mako alukum baa tlasiobe.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Naka eli Yesuse deibaniba unom genabiba nakai naka make hob misiame bekebanea kobom anebua debeb teniba Yesus esu ele tetemiba
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesuse hob misiame fotebebanea unea naka ele wengo omsea nakaia unangai dlou unaniba baaniba Islel nibo enamino sino nib dimo mo tam tlota watemin blimobo gesiobe.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 I inaib otane Felisiei baaniba Hob misiami komoke titil ota omkahabeta hob misiami fotebe nabebo gesiobe.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesuse monea bib sum osa bib gwab gwab osa Gode amo tem tam unanea Gode weng aleye bianea eka Gode sinanoa nakaia unangai kimanamabeo wengo omkaye bianea eka ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afeto omo blib isa klaye biam bisebe.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 E nakaia unangai homoni yatenea bobol ilum omfubanoa kla dohalilasebe. Niminbabe, i daabenamin nakai blim kesoa misiam bianiba bobol misiam fumbianiba makob eil sibsibi i kimanini blimi ulab blibtabe.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 E nakaia unangai Gode mitemo mo tlim blimi dim tounea e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Imen homono damibo damambu otane ula oleb te toumin nakai homonba kesoa
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ibo damib gosake God eta beten kehabibta e okok nakai mo dlane moniba e damibo imeno ula oleb te mieine ge baabesebe.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.