Mateus 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse amgolimo deibonea daak tlanea bebea nakaia unangai homoni dobsileb bebiba
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 naka make yayo kitdibiha binabobua tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baaba nabea hebmamsab e yayo kitdibihabuo blimanoa ayamu basoa
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 baabanea Kobo kla wentene! Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea Keb yayo ayamub kenobo geneko! Mosese hekmel wengo baanoa Keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba Keb yayo ayamub kenobo geine ge baanobiobo ge baabasebe.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesuse monea Kabaneam bib ye temea Lom seli awa genalin nakai komok make tenea baabanea
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Ne okok nakae genam binea misiam anea skila kweilao dimiluba nanobua am tam bianea inamino deitnenobiobabo gabianea bobolo misiam fumbianea biebo gesea
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesuse baabanea Ne monia klaubaia ayam anamabebo gese
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 otane naka ele baabanea Yeye kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo na tlaebe! Besa weng baanebta ne okok nakae ayam aneko!
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo, eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo gesea
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea esak nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Bainobo, ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobe.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kla wentine! Ne bain wengo baabenamabibe, nakaia unangai homoni Yudabai bib mak bib mako afoko tlebo sin da isa eka afoko unebo sin da isa teniba Gode kimanin bib ye toulaniba nib faninwali Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i tenaniba miniba imeno unalomabiobe.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Yudai Gode dlakanea baanea Ibo ne kimanin bibo unomabiobo genebu otane i alukumo mo unomabibbabe. Niminbabe, mak ile mo bainobo geim blim kesoa e fotebenea skeim ye moniba mililanobio bib ye bianiba enin kino sum wateme bianiba eka memino sum mebianomabiobo ge baabenea
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 eka Yesuse awa genalin nakai komoke baabanea Moneba kleb bib one! Kobo funaneba Yesuse ne okok nakae mo baka nim blim otane e titilsa kesoa klaubanamabebo ge fumbebta ne inabkenano ge baabasea olo dim ota okok naka ele ayam ansebe.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesuse monea Fitae am ye unanea temea Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 watemnea kwei gong wat wafunea omfaanea hananoa kweimo gilu bonoa imeno fubenoa dowonsiobe.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kwinoa afoko dawabbanoa i nakaia unangai homoni hob misiami bekebe blibi dleb teniba Yesus esu ele tliba Yesuse hob misiami baabenea Deibe unine genea deibe uniba eka e ginin gami alukum klaube naseo
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae baanea Elekiem eleta nib ginino omtlabenea blimubenobo genebuo Yesuse inanea nakaia unangai klaye monseo weng olo yamo balisobe.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nakaia unangai homoni teniba Yesuse ge dabasiba e okok aleyemin nakai baabenea Walanoba Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 eka hekmel weng tekein kemin nakae make tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibe biota aala biobo, eka wan isa deito bibe biota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabasebe.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yesuse okok aleyemin nakae make baabanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gese
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 otane Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo ne beketne nale ge baabasebe.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesuse daaknea weseme tem daak unea e okok aleyemin nakai daak tenaniba bebianiba Yesuse aambia
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 glole sume hebmamsab tenea yebianea aaye mousie halen tlebianea singa dibianea daaknea weseme tem daak einang genamonse otane Yesuse sma aambia
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 e okok aleyemin nakai dofufu bianiba baabaniba Sum kobo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo, kobo ni daabenale gesiba
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta tosiambibe? Ib bainobo galino men bibe biobo ge baabenea hananea glol esa aaye mousi esa baabonea Denale ge baabosea desoa
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 i smiko deibe unoa obianiba Dowe! Naka ele aa baka glol bakao baaboneo e wengo wentubanoa denobo geniba bobol tem hekhek funmonsiobe.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesuse inanea watnea Galili aamuke milim wato Gadalai betan wat temea nakai asukeniba ham gloutemo deiboniba teniba Yesus esu ele tesiobe. Naka eli hob misiami bekebe bliba weng misim misiam obianiba ham gloutemo tom temo hami dokam binabib ye aalabiba nakaia unangai funaniba Nibo motemaobo yenanomabiobo geniba ye deibe tosiana deiba binabibbua
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 naka eli Yesuse ateniba ngam bianiba Gode miin kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba enin sumo omyang genebtio? Ni enin amo mo tam tlim blim biobo ge nganha bianiba temiba
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 eil ami homoni skeimsa ye bianiba buo wembib kesoa
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 hob misiami Yesuse tlabianiba baabaniba Kobo ni fotebenang geb mole dlaneba watnoba eil eli tem wat unomo gesiba
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesuse baabenea Unine gesea i naka asunai deibeniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bibamo baana bianiba eka inamin namino naka asunai hob misiami bekebe binibi dimo tam tlo yeb baka baaiba
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 bib yo seli alukum tosiananiba teniba Yesus esu tlaniba baabaniba Kobo ni betan olo deiboneba moneba betan afet one ge baabasiobe.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.