Mateus 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Yesuse amgolimo deibonea daak tlanea bebea nakaia unangai homoni dobsileb bebiba
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 naka make yayo kitdibiha binabobua tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baaba nabea hebmamsab e yayo kitdibihabuo blimanoa ayamu basoa
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 baabanea Kobo kla wentene! Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea Keb yayo ayamub kenobo geneko! Mosese hekmel wengo baanoa Keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba Keb yayo ayamub kenobo geine ge baanobiobo ge baabasebe.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesuse monea Kabaneam bib ye temea Lom seli awa genalin nakai komok make tenea baabanea
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ne okok nakae genam binea misiam anea skila kweilao dimiluba nanobua am tam bianea inamino deitnenobiobabo gabianea bobolo misiam fumbianea biebo gesea
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesuse baabanea Ne monia klaubaia ayam anamabebo gese
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 otane naka ele baabanea Yeye kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo na tlaebe! Besa weng baanebta ne okok nakae ayam aneko!
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo, eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo gesea
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea esak nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Bainobo, ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobe.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kla wentine! Ne bain wengo baabenamabibe, nakaia unangai homoni Yudabai bib mak bib mako afoko tlebo sin da isa eka afoko unebo sin da isa teniba Gode kimanin bib ye toulaniba nib faninwali Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i tenaniba miniba imeno unalomabiobe.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Yudai Gode dlakanea baanea Ibo ne kimanin bibo unomabiobo genebu otane i alukumo mo unomabibbabe. Niminbabe, mak ile mo bainobo geim blim kesoa e fotebenea skeim ye moniba mililanobio bib ye bianiba enin kino sum wateme bianiba eka memino sum mebianomabiobo ge baabenea
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 eka Yesuse awa genalin nakai komoke baabanea Moneba kleb bib one! Kobo funaneba Yesuse ne okok nakae mo baka nim blim otane e titilsa kesoa klaubanamabebo ge fumbebta ne inabkenano ge baabasea olo dim ota okok naka ele ayam ansebe.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesuse monea Fitae am ye unanea temea Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 watemnea kwei gong wat wafunea omfaanea hananoa kweimo gilu bonoa imeno fubenoa dowonsiobe.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Kwinoa afoko dawabbanoa i nakaia unangai homoni hob misiami bekebe blibi dleb teniba Yesus esu ele tliba Yesuse hob misiami baabenea Deibe unine genea deibe uniba eka e ginin gami alukum klaube naseo
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae baanea Elekiem eleta nib ginino omtlabenea blimubenobo genebuo Yesuse inanea nakaia unangai klaye monseo weng olo yamo balisobe.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Nakaia unangai homoni teniba Yesuse ge dabasiba e okok aleyemin nakai baabenea Walanoba Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 eka hekmel weng tekein kemin nakae make tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibe biota aala biobo, eka wan isa deito bibe biota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabasebe.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yesuse okok aleyemin nakae make baabanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gese
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 otane Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo ne beketne nale ge baabasebe.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesuse daaknea weseme tem daak unea e okok aleyemin nakai daak tenaniba bebianiba Yesuse aambia
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 glole sume hebmamsab tenea yebianea aaye mousie halen tlebianea singa dibianea daaknea weseme tem daak einang genamonse otane Yesuse sma aambia
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 e okok aleyemin nakai dofufu bianiba baabaniba Sum kobo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo, kobo ni daabenale gesiba
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta tosiambibe? Ib bainobo galino men bibe biobo ge baabenea hananea glol esa aaye mousi esa baabonea Denale ge baabosea desoa
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 i smiko deibe unoa obianiba Dowe! Naka ele aa baka glol bakao baaboneo e wengo wentubanoa denobo geniba bobol tem hekhek funmonsiobe.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesuse inanea watnea Galili aamuke milim wato Gadalai betan wat temea nakai asukeniba ham gloutemo deiboniba teniba Yesus esu ele tesiobe. Naka eli hob misiami bekebe bliba weng misim misiam obianiba ham gloutemo tom temo hami dokam binabib ye aalabiba nakaia unangai funaniba Nibo motemaobo yenanomabiobo geniba ye deibe tosiana deiba binabibbua
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 naka eli Yesuse ateniba ngam bianiba Gode miin kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba enin sumo omyang genebtio? Ni enin amo mo tam tlim blim biobo ge nganha bianiba temiba
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 eil ami homoni skeimsa ye bianiba buo wembib kesoa
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 hob misiami Yesuse tlabianiba baabaniba Kobo ni fotebenang geb mole dlaneba watnoba eil eli tem wat unomo gesiba
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesuse baabenea Unine gesea i naka asunai deibeniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bibamo baana bianiba eka inamin namino naka asunai hob misiami bekebe binibi dimo tam tlo yeb baka baaiba
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 bib yo seli alukum tosiananiba teniba Yesus esu tlaniba baabaniba Kobo ni betan olo deiboneba moneba betan afet one ge baabasiobe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.