Mateus 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse amgolimo deibonea daak tlanea bebea nakaia unangai homoni dobsileb bebiba
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 naka make yayo kitdibiha binabobua tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baaba nabea hebmamsab e yayo kitdibihabuo blimanoa ayamu basoa
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 baabanea Kobo kla wentene! Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea Keb yayo ayamub kenobo geneko! Mosese hekmel wengo baanoa Keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba Keb yayo ayamub kenobo geine ge baanobiobo ge baabasebe.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesuse monea Kabaneam bib ye temea Lom seli awa genalin nakai komok make tenea baabanea
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Ne okok nakae genam binea misiam anea skila kweilao dimiluba nanobua am tam bianea inamino deitnenobiobabo gabianea bobolo misiam fumbianea biebo gesea
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesuse baabanea Ne monia klaubaia ayam anamabebo gese
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 otane naka ele baabanea Yeye kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo na tlaebe! Besa weng baanebta ne okok nakae ayam aneko!
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo, eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo gesea
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea esak nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Bainobo, ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobe.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kla wentine! Ne bain wengo baabenamabibe, nakaia unangai homoni Yudabai bib mak bib mako afoko tlebo sin da isa eka afoko unebo sin da isa teniba Gode kimanin bib ye toulaniba nib faninwali Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i tenaniba miniba imeno unalomabiobe.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Yudai Gode dlakanea baanea Ibo ne kimanin bibo unomabiobo genebu otane i alukumo mo unomabibbabe. Niminbabe, mak ile mo bainobo geim blim kesoa e fotebenea skeim ye moniba mililanobio bib ye bianiba enin kino sum wateme bianiba eka memino sum mebianomabiobo ge baabenea
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 eka Yesuse awa genalin nakai komoke baabanea Moneba kleb bib one! Kobo funaneba Yesuse ne okok nakae mo baka nim blim otane e titilsa kesoa klaubanamabebo ge fumbebta ne inabkenano ge baabasea olo dim ota okok naka ele ayam ansebe.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesuse monea Fitae am ye unanea temea Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 watemnea kwei gong wat wafunea omfaanea hananoa kweimo gilu bonoa imeno fubenoa dowonsiobe.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kwinoa afoko dawabbanoa i nakaia unangai homoni hob misiami bekebe blibi dleb teniba Yesus esu ele tliba Yesuse hob misiami baabenea Deibe unine genea deibe uniba eka e ginin gami alukum klaube naseo
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae baanea Elekiem eleta nib ginino omtlabenea blimubenobo genebuo Yesuse inanea nakaia unangai klaye monseo weng olo yamo balisobe.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Nakaia unangai homoni teniba Yesuse ge dabasiba e okok aleyemin nakai baabenea Walanoba Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 eka hekmel weng tekein kemin nakae make tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibe biota aala biobo, eka wan isa deito bibe biota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabasebe.
20 Jesus respondeu:
21 Yesuse okok aleyemin nakae make baabanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gese
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 otane Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo ne beketne nale ge baabasebe.
22 Jesus respondeu:
23 Yesuse daaknea weseme tem daak unea e okok aleyemin nakai daak tenaniba bebianiba Yesuse aambia
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 glole sume hebmamsab tenea yebianea aaye mousie halen tlebianea singa dibianea daaknea weseme tem daak einang genamonse otane Yesuse sma aambia
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 e okok aleyemin nakai dofufu bianiba baabaniba Sum kobo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo, kobo ni daabenale gesiba
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta tosiambibe? Ib bainobo galino men bibe biobo ge baabenea hananea glol esa aaye mousi esa baabonea Denale ge baabosea desoa
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 i smiko deibe unoa obianiba Dowe! Naka ele aa baka glol bakao baaboneo e wengo wentubanoa denobo geniba bobol tem hekhek funmonsiobe.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesuse inanea watnea Galili aamuke milim wato Gadalai betan wat temea nakai asukeniba ham gloutemo deiboniba teniba Yesus esu ele tesiobe. Naka eli hob misiami bekebe bliba weng misim misiam obianiba ham gloutemo tom temo hami dokam binabib ye aalabiba nakaia unangai funaniba Nibo motemaobo yenanomabiobo geniba ye deibe tosiana deiba binabibbua
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 naka eli Yesuse ateniba ngam bianiba Gode miin kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba enin sumo omyang genebtio? Ni enin amo mo tam tlim blim biobo ge nganha bianiba temiba
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 eil ami homoni skeimsa ye bianiba buo wembib kesoa
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 hob misiami Yesuse tlabianiba baabaniba Kobo ni fotebenang geb mole dlaneba watnoba eil eli tem wat unomo gesiba
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesuse baabenea Unine gesea i naka asunai deibeniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bibamo baana bianiba eka inamin namino naka asunai hob misiami bekebe binibi dimo tam tlo yeb baka baaiba
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 bib yo seli alukum tosiananiba teniba Yesus esu tlaniba baabaniba Kobo ni betan olo deiboneba moneba betan afet one ge baabasiobe.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.