Mateus 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ
1 Yesuse amgolimo deibonea daak tlanea bebea nakaia unangai homoni dobsileb bebiba
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 naka make yayo kitdibiha binabobua tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baaba nabea hebmamsab e yayo kitdibihabuo blimanoa ayamu basoa
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 baabanea Kobo kla wentene! Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea Keb yayo ayamub kenobo geneko! Mosese hekmel wengo baanoa Keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba Keb yayo ayamub kenobo geine ge baanobiobo ge baabasebe.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesuse monea Kabaneam bib ye temea Lom seli awa genalin nakai komok make tenea baabanea
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Ne okok nakae genam binea misiam anea skila kweilao dimiluba nanobua am tam bianea inamino deitnenobiobabo gabianea bobolo misiam fumbianea biebo gesea
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesuse baabanea Ne monia klaubaia ayam anamabebo gese
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 otane naka ele baabanea Yeye kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo na tlaebe! Besa weng baanebta ne okok nakae ayam aneko!
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo, eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo gesea
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea esak nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Bainobo, ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobe.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Kla wentine! Ne bain wengo baabenamabibe, nakaia unangai homoni Yudabai bib mak bib mako afoko tlebo sin da isa eka afoko unebo sin da isa teniba Gode kimanin bib ye toulaniba nib faninwali Eblaham esa Aisak esa Yekob esa i tenaniba miniba imeno unalomabiobe.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Yudai Gode dlakanea baanea Ibo ne kimanin bibo unomabiobo genebu otane i alukumo mo unomabibbabe. Niminbabe, mak ile mo bainobo geim blim kesoa e fotebenea skeim ye moniba mililanobio bib ye bianiba enin kino sum wateme bianiba eka memino sum mebianomabiobo ge baabenea
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 eka Yesuse awa genalin nakai komoke baabanea Moneba kleb bib one! Kobo funaneba Yesuse ne okok nakae mo baka nim blim otane e titilsa kesoa klaubanamabebo ge fumbebta ne inabkenano ge baabasea olo dim ota okok naka ele ayam ansebe.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesuse monea Fitae am ye unanea temea Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 watemnea kwei gong wat wafunea omfaanea hananoa kweimo gilu bonoa imeno fubenoa dowonsiobe.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Kwinoa afoko dawabbanoa i nakaia unangai homoni hob misiami bekebe blibi dleb teniba Yesus esu ele tliba Yesuse hob misiami baabenea Deibe unine genea deibe uniba eka e ginin gami alukum klaube naseo
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae baanea Elekiem eleta nib ginino omtlabenea blimubenobo genebuo Yesuse inanea nakaia unangai klaye monseo weng olo yamo balisobe.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nakaia unangai homoni teniba Yesuse ge dabasiba e okok aleyemin nakai baabenea Walanoba Galili aamuke milim sin da unomo ge baabesea
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 eka hekmel weng tekein kemin nakae make tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo moneba bib mak bib mako haanamabebo ne bekebke haanamabibo gesea
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuse baabanea Til satili amo deib temo bibe biota aala biobo, eka wan isa deito bibe biota aala biam blib otane Abilim Da Tlemin Naka ne amo aanonamino blimobo, kobo ne beketne haanang geb mole keb am osa blimobe. Kobo bain beketne unang genebtio? Kla funanebte ge baabasebe.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Yesuse okok aleyemin nakae make baabanea Sum kobo ne mo deibkenia monia blia ne aye kaanemeo dobbunita teta bekebke haanano? gese
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 otane Yesuse baabanea Temdeibanale! Nakai ne wengo wentebib otane mo wafueim blim blibi kaanabibi ulabobo, imaye kaanimibi dolbueine! Kobo ne beketne nale ge baabasebe.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesuse daaknea weseme tem daak unea e okok aleyemin nakai daak tenaniba bebianiba Yesuse aambia
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 glole sume hebmamsab tenea yebianea aaye mousie halen tlebianea singa dibianea daaknea weseme tem daak einang genamonse otane Yesuse sma aambia
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 e okok aleyemin nakai dofufu bianiba baabaniba Sum kobo aaye weseme tem daak einea obeb daak unom genabuobo, kobo ni daabenale gesiba
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta tosiambibe? Ib bainobo galino men bibe biobo ge baabenea hananea glol esa aaye mousi esa baabonea Denale ge baabosea desoa
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 i smiko deibe unoa obianiba Dowe! Naka ele aa baka glol bakao baaboneo e wengo wentubanoa denobo geniba bobol tem hekhek funmonsiobe.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuse inanea watnea Galili aamuke milim wato Gadalai betan wat temea nakai asukeniba ham gloutemo deiboniba teniba Yesus esu ele tesiobe. Naka eli hob misiami bekebe bliba weng misim misiam obianiba ham gloutemo tom temo hami dokam binabib ye aalabiba nakaia unangai funaniba Nibo motemaobo yenanomabiobo geniba ye deibe tosiana deiba binabibbua
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 naka eli Yesuse ateniba ngam bianiba Gode miin kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba enin sumo omyang genebtio? Ni enin amo mo tam tlim blim biobo ge nganha bianiba temiba
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 eil ami homoni skeimsa ye bianiba buo wembib kesoa
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 hob misiami Yesuse tlabianiba baabaniba Kobo ni fotebenang geb mole dlaneba watnoba eil eli tem wat unomo gesiba
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesuse baabenea Unine gesea i naka asunai deibeniba watniba eili tem wat temsiba eili dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bibamo baana bianiba eka inamin namino naka asunai hob misiami bekebe binibi dimo tam tlo yeb baka baaiba
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 bib yo seli alukum tosiananiba teniba Yesus esu tlaniba baabaniba Kobo ni betan olo deiboneba moneba betan afet one ge baabasiobe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.