Mateus 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Yone Yesuse aaye fuelabanea utlea omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea ibuantem naka blim ye bia Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yesuse imeno mo doweim blim bia amo 40 blimanota imen teb sumo ananabota
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Gululame tenea Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom olo baaboneba imen anoa dowonale gesea
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Omito Gululame Yesuse imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one, mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 eka Yesuse baabanea Ina otane Gode buk temo weng mako baanoa
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Gululame Yesuse imin debetnea monea amgolime tekebmine golim ut dofanea dabalim olo betano alukum komokwali kima blib osa eka dabalim olo inamin namino ayam osa aleha bianea baabanea
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kobo dlong dlong golbua daak touneba ne niniino nemtouleb neb mole ne inamin namin olo alukum omklamabibo gesea
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesuse baabanea Gululam kobo de one! Gode buk temo baanoa
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Gululame deiba unea abiseli teniba Yesuse daabasiobe.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 — ausente —
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yesuse inaseo Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo yamo balinobiobe. Aisaiae baanea
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Aamuke Galilie kek osa eka aaye Yodane teman osa ole Sebyulan esa Naftalai esa i molebseli betanobe. Betan olo nakaia unangai homoni Yudaba naka afeti ye bliobe.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 I mililam bio tem tab bianiba ayal sume atemomabiobo, eka i God esuo mebo mo nim blim skeim kaanamin bib ye blibo ayale eibenamabebo genebiotabe.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Olo dim ota Yesuse e okoko kilonea wengo omkeima bianea baabenea Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo ge baabesebe.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone, e niniin afeto Fita etabe. E ninge Endlue i dabo aningi yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 baabenea Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 mes unaniba Yesuse temea Sebedie e meleli Yems esa e ninge Yon esa i dumwalo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea nganabesea
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 isak inaniba weseme esa eka i ay esa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesuse Galili betano bib mak bib mako monea Gode amo tem tam unanea aleye bianea Gode nakaia unangai kimanamabeo wengo omkeima bianea eka nakaia unangai ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afet omo blib isa klaye biam bisebe.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 E okok nabeo dowan wengo ometniba moniba Silia betano bib mak bib mako alukum baaiba i nakaia unangai ginin gam isa eka enino sum enyebo isa eka hob misiami bekebe blib isa eka ginin sumo dlasambua gembib isa eka skilono dimilubenobio isa dleb tlebiba klayemonsebe.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Yesuse bebea nakaia unangai homoni Galili betan da tlib isa eka Dekabolis betan da tlib isa eka Yudia bib mak bib mak da tlib isa eka Yudia bib sumo Yelusalem bib da tlib isa eka nakaia unangai Yodane milim wat bianiba tlib isa bekeba onsiobe.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.